|
Auteur | Message |
---|
Orpheus
~ Utopique ~
Inscrit le : 28/04/2010 Messages postés : 2298
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Sam 5 Oct 2013 - 9:22 | |
| - Nikko a écrit:
- out d'abord, le choix des nouvelles technologies pour les anime, ce n'est pas du tout parce que le public aime ça, aussi jeune soit-il... le public bouffe ce qu'on lui donne, depuis que l'homme existe, et dans toutes les civilisations.
Les nouvelles technologies se sont imposées uniquement parce qu'elles coutent moins cher :
En 1988, la fabrication d'un épisode de Saint Seiya coûtait environ 400 000 francs (pour ceux réalisés au Japon ^^), ce qui donne en équivalent de pouvoir d'achat actuel entre 99 947 € et 100 063 € (calculateur INSEE). Donc environ 100 000 €
Aujourd'hui, un épisode équivalent (série TV de budget moyen) coûte environ 10 millions de yens, soit 75 500 €. C'est pas plus compliqué que ça. Merci Nikko, enfin quelqu'un qui confirme mes dires (concernant les coûts moins cher maintenant qu'avant) Sinon je vois pas ou est l'incohérence Goken, Césare a tout simplement dit que les dessins aussi bancale soit-il ne le dérange pas, ce sont surtout les couleurs (ciel, maison etc) fait a l'ordi qui lui pose problème, c'est bien ça ? |
| | |
Césare
~ Complaisant ~
Inscrit le : 01/04/2009 Messages postés : 23870
| | | |
ShinichiKudo
~ Divinité ~
Inscrit le : 01/04/2009 Messages postés : 108199 Age : 39 Bonnes réponses aux jeux : 18277 Classement :
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Sam 5 Oct 2013 - 10:21 | |
| - Césare a écrit:
- Heu, je pense que c'est toi. lol. J'ai beau me relire, je ne vois pas d'incoherences.
la serie de 1999 n'utilise pas l'ordi pour les colorisations. Et la colorisation a l'ordi j'ai toujours detesté, les couleurs sont trop flashy. Je confirme je n'ai pas décelé d'incohérence dans ta phrase. A mon avis c'est parce qu'elle n'était pas en tchèque que Goken a été troublé lol. |
| | |
zuda
~ Farceuse ~
Inscrit le : 21/07/2012 Messages postés : 6579 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3065
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Sam 5 Oct 2013 - 10:52 | |
| a mon avis goken a du comprendre que dans la seconde phrase, sont problème était la colorisation à l'ordi (de hunter x hunter implicite fake). Moi, je pense que j'ai surtout du mal, avec les personnage dans le décor. Je trouve que les décors sont parfois bien fait, et souvent mieux fait que dans la plupart des très vieux da, mais pas les da ancien que je trouve très bien réalisé tout de même. Mais ce qui me fait tiquer, c'est que il y a trop de différence entre la manière de coloriser des perso, et les décor. Ca donne quelque chose de pas très homogène. Bon le fait que les perso sont presque en bicolore pour chaque teinte alors que le décor lui qui ne subit pas d'animation et en dégradé, c'est le cas pour les deux types. Mais je sais pas, je trouve ca plus flagrant pour lesancien anime, car les perso ont souvent une couleur plus flashy, comme si c'était pas du tout la même technique qu'on utilisait pour le décor et le perso. Après, moi, je ne pense pas que le fait d'utiliser un ordi soit intrinséquement inférieur au cellulo. Pour les couleur trop flashy, je pense qu'un ordinateur, qui propose tout de même des millions de couleurs, n'en propose pas que des flashy. Y a des tas de peinture informatique, ou les teinte ne sont pas flashy, surtout quand ca touche aps au dessin animé. Après je pense que comme maintenant, il n'est pas aussi difficile que ca de dessiner à l'ordi, et de coloriser à l'ordi, on a plus besoin de prendre de quelqu'un de vraiment très compétent dans le dessin et la colorisation. Et comme les autre studiot vont pas s'embêter a faire quelque chose de magnifique pour produire plus et moins cher, pour un résultat qui se vendra tout autant, ba le calcul et vite fait.
- Spoiler:
|
| | |
goken
~ Sirène ~
Inscrit le : 25/03/2011 Messages postés : 16178 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3108
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Sam 5 Oct 2013 - 19:01 | |
| Oui c'est moi je vais aller cueillir des fleurs
ANIMES EN COURS :
Monster 58/64 || Armored Troopers Votoms 18/52 || Ranma 1/2 20/161 Haikyu S1 16/25 || Macross (Robotech) 24/36 Nadia l'eau bleue 15/39 || Detective Conan 562//10?? Capeta 17/52 || Evangelion 17/26
----------------------------- |
| | |
Invité
~ Invité ~
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 4 Déc 2015 - 13:15 | |
| En ce moment, je regarde cet animé avec ma fille. Hier, nous avons quitté le vieux pic direction la montagne de Pachamama (là où on va découvrir le grand condor). et là-dessus ma fille me dit " bon, j'espère qu'ils vont enfin trouver une cité d'or vu que l'animé s'appelle LES cités d'or, ils en ont d'autres à trouver au fil des épisodes!"Je n'ai pas osé lui dire qu'ils en trouveront qu'une et qu'à la fin de la série! sinon, j'ai peur qu'elle ne veuille plus regarder........ |
| | |
Galette de riz
~ Chanteuse ~
Inscrit le : 09/02/2011 Messages postés : 13203 Age : 86 Bonnes réponses aux jeux : 2137
| | | |
Lys
~ Canard ~
Inscrit le : 19/11/2014 Messages postés : 1195 Age : 27 Bonnes réponses aux jeux : 0
| | | |
Athenais
~ Mousquetaire ~
Inscrit le : 21/01/2016 Messages postés : 70109 Age : 43 Bonnes réponses aux jeux : 296
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 18:28 | |
| C'est une référence dans le monde des animés , un dessin animé qui allie aventure et histoire avec des personnages ayant un background intéréssant, des références historiques justes sur l'Amérique Latine.... et les petits reportages bonus en fin d 'épisodes .
"L'essentiel est invisible pour les yeux, seul le cœur voit bien"
Venez nous rejoindre dans le donjon http://donjonduboutdumonde.forumprod.com/
[/url] |
| | |
Esus
~ Canard ~
Inscrit le : 20/01/2016 Messages postés : 1145 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 2
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 18:50 | |
| Une des meilleures séries qui existent. Partir d'éléments mythologiques et historiques pour y joindre de la SF et de l'aventure ... quel mélange grand dieu mais quel superbe mélange. Je l'ai regardé plusieurs fois et je compte visionner de nouveau par pure nostalgie mais aussi par pur plaisir.
- Spoiler:
Invictus
Dans les ténèbres qui m'enserrent Noires comme un puits où l'on se noie Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances Je n'ai ni gémi ni pleuré Meurtri par cette existence Je suis debout, bien que blessé. En ce lieu de colère et de pleurs Se profile l'ombre de la Mort Je ne sais ce que me réserve le sort Mais je suis, et je resterai sans peur. Aussi étroit soit le chemin Nombreux, les châtiments infâmes Je suis le maître de mon destin Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)
|
| | |
Athenais
~ Mousquetaire ~
Inscrit le : 21/01/2016 Messages postés : 70109 Age : 43 Bonnes réponses aux jeux : 296
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 18:58 | |
| J'ai acheté l'intégral en promo l'en dernier à la brocante .... je le regarde volontiers et toujours avec plaisir .
"L'essentiel est invisible pour les yeux, seul le cœur voit bien"
Venez nous rejoindre dans le donjon http://donjonduboutdumonde.forumprod.com/
[/url] |
| | |
Sisyphe du Sagittaire
~ Castor ~
Inscrit le : 20/01/2016 Messages postés : 466 Age : 29 Bonnes réponses aux jeux : 0
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 19:03 | |
| J'adore cette animé aussi, une véritable pépite, ce que j'adorais beaucoup (en dehors des personnages et de l'intrigue) c’était les explications à la fin de chaque épisode. Par contre je n'ai pas vu la version récente (celle de 2012) je me demande bien ce que ça vaut. |
| | |
Esus
~ Canard ~
Inscrit le : 20/01/2016 Messages postés : 1145 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 2
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 19:05 | |
| - Athenais a écrit:
- J'ai acheté l'intégral en promo l'en dernier à la brocante .... je le regarde volontiers et toujours avec plaisir .
Je vais devoir le faire cet achat. Je trouve que la nouvelle version passe assez bien pour les épisodes que j'ai vu même si certaines choses me semblent parfois un peu exagérées.
- Spoiler:
Invictus
Dans les ténèbres qui m'enserrent Noires comme un puits où l'on se noie Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances Je n'ai ni gémi ni pleuré Meurtri par cette existence Je suis debout, bien que blessé. En ce lieu de colère et de pleurs Se profile l'ombre de la Mort Je ne sais ce que me réserve le sort Mais je suis, et je resterai sans peur. Aussi étroit soit le chemin Nombreux, les châtiments infâmes Je suis le maître de mon destin Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)
|
| | |
Athenais
~ Mousquetaire ~
Inscrit le : 21/01/2016 Messages postés : 70109 Age : 43 Bonnes réponses aux jeux : 296
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 19:06 | |
| En plus y avait des références pointues sur les Incas et l'Empire de Mû ...je me souviens de m'être servi des paroles au début du générique en intro d'un devoir d'histoire moderne à la fac... la nouvelle version , j'ai vu quelques épisodes , ça va ça reste dans la veine de la série d'origine mais les dessins sont un peu moins beaux.
"L'essentiel est invisible pour les yeux, seul le cœur voit bien"
Venez nous rejoindre dans le donjon http://donjonduboutdumonde.forumprod.com/
[/url] |
| | |
Esus
~ Canard ~
Inscrit le : 20/01/2016 Messages postés : 1145 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 2
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 19:11 | |
| De nouvelles découvertes ont été faites depuis, donc personnellement je préférerai m'appuyé sur un ouvrage récent. Cependant, le côté instructif de la série était véritablement une bonne chose.
- Spoiler:
Invictus
Dans les ténèbres qui m'enserrent Noires comme un puits où l'on se noie Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances Je n'ai ni gémi ni pleuré Meurtri par cette existence Je suis debout, bien que blessé. En ce lieu de colère et de pleurs Se profile l'ombre de la Mort Je ne sais ce que me réserve le sort Mais je suis, et je resterai sans peur. Aussi étroit soit le chemin Nombreux, les châtiments infâmes Je suis le maître de mon destin Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)
|
| | |
Naoko
~ Aventurier ~
Inscrit le : 18/10/2015 Messages postés : 1579 Age : 34 Bonnes réponses aux jeux : 326
| | | |
Esus
~ Canard ~
Inscrit le : 20/01/2016 Messages postés : 1145 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 2
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 19:15 | |
| - Naoko a écrit:
- Ah c'était pas des trucs inventés pour la série ?
Tu parles de quoi exactement? Les explications sur les anciennes civilisations sont bonnes. Après Atlantide et Mu ne sont que des légendes (mais qui ont leur propre histoire malgré le côté fictif par contre).
- Spoiler:
Invictus
Dans les ténèbres qui m'enserrent Noires comme un puits où l'on se noie Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances Je n'ai ni gémi ni pleuré Meurtri par cette existence Je suis debout, bien que blessé. En ce lieu de colère et de pleurs Se profile l'ombre de la Mort Je ne sais ce que me réserve le sort Mais je suis, et je resterai sans peur. Aussi étroit soit le chemin Nombreux, les châtiments infâmes Je suis le maître de mon destin Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)
|
| | |
Naoko
~ Aventurier ~
Inscrit le : 18/10/2015 Messages postés : 1579 Age : 34 Bonnes réponses aux jeux : 326
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 19:17 | |
| - Esus a écrit:
- Naoko a écrit:
- Ah c'était pas des trucs inventés pour la série ?
Tu parles de quoi exactement? Les explications sur les anciennes civilisations sont bonnes. Après Atlantide et Mu ne sont que des légendes (mais qui ont leur propre histoire malgré le côté fictif par contre). Les légendes (bon après je me souviens pas de grand chose de la série)
(Merci Claire)
- Cadeau de Kaya pour noël pour moi (Merci Kaya):
|
| | |
Athenais
~ Mousquetaire ~
Inscrit le : 21/01/2016 Messages postés : 70109 Age : 43 Bonnes réponses aux jeux : 296
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 19:18 | |
| - Esus a écrit:
De nouvelles découvertes ont été faites depuis, donc personnellement je préférerai m'appuyé sur un ouvrage récent. Cependant, le côté instructif de la série était véritablement une bonne chose. c'est sûr on découvre des trucs ou on apprends des truc, c'est pareil dans l'histoire de France mais cette série se démarquait par son côté instructif ... je me souviens d'avoir eu une bonne note en primaire pour avoir cité les peuples d'Amériques Latine en prenant ceux que j'avais entendu dans les cités d'or ( Incas, Mayas, Olmèques ...)
"L'essentiel est invisible pour les yeux, seul le cœur voit bien"
Venez nous rejoindre dans le donjon http://donjonduboutdumonde.forumprod.com/
[/url] |
| | |
Esus
~ Canard ~
Inscrit le : 20/01/2016 Messages postés : 1145 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 2
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Ven 12 Fév 2016 - 19:18 | |
| La série se base sur de nombreuses légendes comme les cités d'or, l'Atlantide et Mu (qui est la plus récente des trois). On retrouve aussi d'autres légendes qui viennent parfois se greffer pour un épisode ou plus. Ensuite, en créant une ambiance SF, tu peux faire tout ce que tu veux au niveau des légendes en question.
- Spoiler:
Invictus
Dans les ténèbres qui m'enserrent Noires comme un puits où l'on se noie Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances Je n'ai ni gémi ni pleuré Meurtri par cette existence Je suis debout, bien que blessé. En ce lieu de colère et de pleurs Se profile l'ombre de la Mort Je ne sais ce que me réserve le sort Mais je suis, et je resterai sans peur. Aussi étroit soit le chemin Nombreux, les châtiments infâmes Je suis le maître de mon destin Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)
|
| | |
Judex6
~ Voyageur ~
Inscrit le : 14/04/2012 Messages postés : 1617 Age : 49 Bonnes réponses aux jeux : 0
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Mer 1 Juin 2016 - 13:52 | |
| Apres avoir regarde la version japonaise (diffusee le 29 juin 82 alors que chez nous la serie a commence fin septembre 83 soit un an et trois mois apres) je dois dire qu'excepte le smusiques (inferieures a la VF qui par contre ne le sutilise pas toujours tres bien) c'est vachement superieur a la VF en ce qui concerne le montage (different), le scenario et les explications! Meme des phrases qui ne font pas sens en VF font sens en japonais! Exemples: Des l'episode 1, les japonais jouent sur le bruitage pour provoquer une attente chez le telespectateur! La VF efface ce bruitage les trois quarts du temps! La scene ou Mendoza attends Esteban pour l'embarquer sur l'esperanza est donc vue autrement! en VF mendoza attends le jeune garcon et se retourne deux fois, l'air inquiet sans qu'on sache pourquoi, avant de le voir arriver! En VO, on va d'abord entendre des bruits de pas dans la nuit! Ces bruits de pas provoquent l'inquetude de Mendoza (est-ce esteban ou quelqu'un qui va le surprendre?) et Mendoza va se retourner! On va encore entendre les bruits de pas (toujours aussi absents de la VF) et voir enfin esteban arriver! Le japonais joue avec l'attente et les nerfs et cette scene explique pourquoi mendoza est inquiet quand il se retourne et aussi POURQUOI! L'absence des bruits de pas en VF fait perdre toute sa signification premiere a la scene! La VF n'explqiue pas non plus comment Gaspard a retrouve Gomez apres le naufrage ni comment ils ont survecu ni ou ils ont bien pu pecher le bateau ou on les retrouve! La scene francaise se contente de les voir s'inquieter d ela perte de l'esperanza (sans aucune explication d'ou vient leur nouveau navire bien rutilant), de Zia et d'esteban (dont en V japonaise ils se foutent eperdument puisque c'est pas lui qui va dechiffrer les Kipus de Pizarro)! En V jap, Gomez va expliquer qu'il a du abandonner gaspard (en vo lors d'une scene absente de la VF, il cherchait desesperement gaspard au moment du naufrage et ne le trouvant pas se decide a sauver sa vie ce qui en fait un moins gros salaud que la VF ou il se casse sans le chercher) pour prendre une barque de l'esperanza et qu'il a flotte sans savoir ou aller! Gaspard va lui expliquer qu'il a reussi a remonter sur un tonneau et se laisser deriver avec et que tous deux ont eu d ela chance (ils insistent dessus)! Finalement le bateau sur lequel ils se trouvent est venu les sauver (encore la chance) mais Gomez desespere d'avoir perdu Zia car Pizarro va leur faire payer! Encore un autre coup de chance pour eux, la vigie annonce un bateau (ils l'ignorent mais Zia est a bord)! En VF, on perd non seulement l'explication de leur survie, retrouvailles et l'origine d eleur nouveau navire mais aussi toute la thematique sur le fait que jusqu'a present et meme a l'annonce de la vigie, ils se paient une chance de cocu! Dans un autre episode (le 14) en VF esteban se dit qu'il devrait reprendre l'autre moitie de son medaillon a Mendoza et le chef du village lui pose une question "si tu en avais besoin pourquoi ne l'as tu pas pris?" ce a quoi esteban repond a cote d ela plaque "c'est parce que le medaillon complet ouvre la porte de la cite d'or"... Le dialogue ne fait plus sens! En japonais, le chef va lui demander non pas pourquoi il n'en a pas pris mais est-il oblige de retourner le chercher? en a t'il besoin ? la reponse d'esteban ne sera alorsplus a cote de la plaque puisque tout le probleme de la scene venait que la question en VF etait super mal posee! Des scenes absentes en VF sont dispos (durant le naufrage, Mendoza manque d'etre emporte par une vague et Esteban tente de le retenir en version japonaise! En VF, la scene est absente) tandis que d'autres sont rajoutees dans la meme VF sans que ca fasse sens (les naufrages se paient une attaque de requins dans la V jap mais en VF le meme episode leur propose le luxe d'etre attaque DEUX fois par les requins, de meme les hallucinations d'esteban sur monstres, cites etc sont absentes des premiers episodes en japonais) La fin se voit aussi d'une autre maniere En VF, les olmeques sont des descendants de mu, les creatuers de la cite d'or mais n'arrivent pas a localiser celle d'amerique latine alors qu'elle est a deux pas de chez eux! En VO, ce sont des descendants atlantes (ennemis de Mu) ce qui explique leur ignorance de la localisation de la cite d'or mais donne une grande signification au combat entre le condor et leur vaisseau volant! Une invention Mu contre une invention Atlante (un combat final entre les deux races ennemis via leurs inventions respectives) dimensions absente de la VF En Version japonaise, il est explique via les flashbacks que la civilisation atlante a survecu a travers non seulement les olmeques mais les europeens surtout greco latins! Ce qui fait des espagnols et donc des ennemis mayas, incas et azteques soit ce qui fait des conquistadors des descendants atlantes au meme titre que les olmeques et donc des ennemis de MU... De meme les mayas et autre sindiens d'amerique du sud sont des descendants de mu.. Le combat final prends alors un tout autre sens en version japonaise comme l'aoptheose d'une gurre millenaire entre Mu et les atlantes via leurs descendants respectifs... Une petit truc epique qui manque a la VF mais dont les explications donnent tout le sens en V jap! De meme, le pere d'esteban dit en VF que les elus sont obligatoirement des enfants! En V jap, il le precise pas et pour cause: Le solaris, fait pour les elus, a une bare si grosse et si lourde qu'il faut deux des trois enfants de la serie pour la manier, les sieges du condor sont faits pour des adultes visiblement, les statues ou sont a inserer les medaillons pour ouvrir les portes de la cite d'or ont l'emplacement pour deposer ces medaillons situees si haut qu'il faut que les adultes portent les enfants pour qu'ils inserent correctement les medaillons! Traduction la VO est plus plausible lorsque le grand pretre ne dit pas que les elus doivent etre des enfants parce que tout ce que l'empereur Mu a fait construire pour les elus semble fait pour des adultes (ou alors il s'est bourre la gueule avant de commencer la construction des objets et machines destines aux elus) J'ai aussi remarque un epsiode ou Marinche et le docteur tentent de dechiffrer les trois manuscrits! En VF la connerie est hallucinante: " cES MANUSCRITS SONT LES clefs des cites (or... il y a trois clefs donc trois cites d'or (Marinche) Mais deux d'entre elles sont en ruines (le docteur) donc la cite d'or est au milieu des ruines (Marinche) En version jap " ces documents indiquent l'emplacement d'indices menant a la cite d'or! Il existe trois indices caches chacun dans trois anciennes cites... (Marinche) Mais deux des cites mentionnees sont completement brulees (le docteur) Les indices ont donc ete camoufles a la fois dans cette cite et dans les ruines... (Marinche) Aussi dans la V jap, mARINCHE (QUI N'EST PAS HABITUEE AU LANGAGE mU) A BEAUCOUP PLUS DE MAL QUE DANS LA vf A DECHIFFRER LES Manuscrits mais ce qu'elle dit est plus sense en V jap qu'en VF autres incoherences : Episode 33 VF Calemque annonce qu'ils veulent l'or de la cite d'or! Episode 35: ils veulent le grand heritage soit le reacteur solaire de la cite! Rien n'explique le changement d ebut et en plus ils en gagnent un autre dont on n'entendra plus parler "inverser l'axe de rotation de la terre" Version japonaise: Depuis le debut, les olmeques indiquent qu'ils n'en ont pas apres l'or de la cite mais apres le grand heritage! Quand a changer l'axe de rotation d ela planete, la version japonaise n'en parle nulle part (d'autant que c'est dit une fois en passant en VF et que c'est vite oublie par les scenaristes) Episode 1 en voyant le montage japonais, on decouvre que la VF edulcore beaucoup le caractere d'esteban... Certains episodes en Version jap se terminent dans un cliffhanger parfois haletant (ex episode 1, Esteban est terrorise par l'ombre qui apparait devant lui sans qu'on sache ce que c'est... Episode 2, l'ombre se revele etre Zia qui apparait au heros pour la 1ere fois! En VF, des scenes des deux episodes sont melanges pour que l'enfant qui regarde n'ait pas a quitter l'episode sur un cliffhanger qui risquerait de l'angoisser! On aime les fins calmes! Ainsi quasiment tous les cliffhangers vont disparaitre en VF) Zia est moins effacee dans la version japonaise ou elle repond souvent agressivement, surtout a Mendoza! Sa violence (episode 2) effraie Esteban et elle finit par retorquer a Mendoza que la prochaine fois elle le mordra en suplement! La fin de l'episode montre une poignee de mains entre esteban et zia ou les deux se traiteront dorenanvant sur un pied d'egalite! En VF, la violence de Zia dans l'episode est attenuee, quasi absente et surtout elle passe de fille forte et determinee a une fille "lanque de vipere" qui reste cantonee a son role avec Esteban qui jure de houer les protecteurs! Cette version est contraire a la version japonaise diffusee plus d'un an avant la notre ou Zia est representee d'abord assez violente, plus qu'esteban, ce qui est assez contraire aux cliches japonais et ou esteban et elle sont traites sur un pied d'egalite par la suite! Traduction: Jean Luc FRANCOIS, real de la mauvaise saison 2, decklare avoir modernise Zia en changeant son caratectere alors qu'il a... tout simplement retablit une partie de son caractere de la version japonaise de la saison1! Merci mon gars, tu repasseras! Une autre scene le prouve: Zia declare qu'elle n'aidera jamais les espagnols a trouver la cite d'or en VF et dans cette meme VF, un regard de Mendoza suffit a lui faire fermer son clapet et a cacher son medaillon ce qui nous pousse a croire qu'elle est plus reservee et "tiimide" ... En V japonaise, il y a une scene au milieu :Mendoza l'ouvre pour dire qu'il a sauve la vie de Zia et Esteban et leur faire comprendre ou croire qu'il est de leur cote! Zia rouvre alors son clapet en remettant sechement et violemment le navigateur espagnol a sa place! Ce qui prouve que, dans la version japonaise , si on la laisse faire, elle est du genre violente, insoumise, rebelle, autoritaire jusqu'a provoquer des hommes adultes et plus forts qu'elle! Ce serait long d4ENUMERER ABSOLUMENT TOUS LES CHANGEMents entre les versions japonaise et francaises du titre (vous hallucineriez)! Durant les un an et trois mois apres le debut de la diffusion au japon et l'arrivee de la serie en france, Chalopin et Deyries ont remonte la serie, supprime des bruitages, revu le scenario en rajoutant des scenes parfois inutiles (une histoire de four servant d'indice qui sera mentionne et qui... reviendra jamais ), des details senses etre plus precis mais qui, si on fait fonctionner son cerveau, foutent parterre toute la construction du recit, des dialogues qui deviennent parfois sans queues ni tetes etc... Des personnages edulcores par rapport a la Version japonaise (esteban, zia) Le seul reproche que je fais a la version japonaise : sa musique est moins marquante que la VF et ses generiques pareils... Mais aussi bonne que soit la zik VF la VF s'en sert parfois mal ex: Mayuka explique a Esteban comment sa mere est morte (son visage change et il montre un visage depressif) et si en VO, la musique change vers une musique depressive, la VF adopte une musique au ton heroique! Mais pourquoi bon dieu? on essaie de faire passer un sentiment et la zik VF nous propose le sentiment oppose a celui qu'on voit a l'ecran sur le theme aborde et l'expression de celui qui raconte! exsite t-il une vostfr de la version japonaise ? La team Gensoteam avait traduit 5 episodes (ou vous pourrez vous faire une idee des changements apportes a la VF) et une team anglaise dont je sais plus le nom les 12 premiers sur les 39 (dechiffrez ensuite vous meme le reste)! Franchement le montage et le scenario ainsi que les personnages ou l'ambiance sont mieux traites qu'en VF et ca tient plus debout! Le seul hic, Notre bande musicale est superieur a celle des japonais (c'est bien la seule chose qui soit superieure a la version japonaise chez nous) un site francais http://estebantaozia.blogspot.fr/search/label/La%20traduction%20perdue%20dans%20l'adaptation essaie d'enumerer les differences! Apres il y a deux montages japonais (82 et 98) mais il y a fort peu de differences entre les deux! Malheureusement seul le montage 98 est trouvable en dvd (peu de differences, qq rares scenes redoublees et une petite scene coupee dans l'episode 1! Plus de documentaires non plus), l'autre montage est par contre paru en VHS... Peu importe le montage d'ailleurs, ca reste vachement superiur a la VF je l'ai constate! |
| | |
Césare
~ Complaisant ~
Inscrit le : 01/04/2009 Messages postés : 23870 Age : 42 Bonnes réponses aux jeux : 3825
| | | |
Esus
~ Canard ~
Inscrit le : 20/01/2016 Messages postés : 1145 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 2
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Mer 1 Juin 2016 - 17:34 | |
| Des petits détails qui changent toute l'histoire ...
- Spoiler:
Invictus
Dans les ténèbres qui m'enserrent Noires comme un puits où l'on se noie Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances Je n'ai ni gémi ni pleuré Meurtri par cette existence Je suis debout, bien que blessé. En ce lieu de colère et de pleurs Se profile l'ombre de la Mort Je ne sais ce que me réserve le sort Mais je suis, et je resterai sans peur. Aussi étroit soit le chemin Nombreux, les châtiments infâmes Je suis le maître de mon destin Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)
|
| | |
Césare
~ Complaisant ~
Inscrit le : 01/04/2009 Messages postés : 23870 Age : 42 Bonnes réponses aux jeux : 3825
| | | |
Esus
~ Canard ~
Inscrit le : 20/01/2016 Messages postés : 1145 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 2
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Mer 1 Juin 2016 - 17:42 | |
| Si, la compréhension et le sens de l'histoire.
- Spoiler:
Invictus
Dans les ténèbres qui m'enserrent Noires comme un puits où l'on se noie Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances Je n'ai ni gémi ni pleuré Meurtri par cette existence Je suis debout, bien que blessé. En ce lieu de colère et de pleurs Se profile l'ombre de la Mort Je ne sais ce que me réserve le sort Mais je suis, et je resterai sans peur. Aussi étroit soit le chemin Nombreux, les châtiments infâmes Je suis le maître de mon destin Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)
|
| | |
Césare
~ Complaisant ~
Inscrit le : 01/04/2009 Messages postés : 23870 Age : 42 Bonnes réponses aux jeux : 3825
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Mer 1 Juin 2016 - 17:45 | |
| Ah oui là vu comme ça c'est vrai. Sauf pour les cliffhanger à chaque fin d'épisodes, c'est surtout les japonais qu'aiment ça (moi aussi d'ailleurs) |
| | |
Esus
~ Canard ~
Inscrit le : 20/01/2016 Messages postés : 1145 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 2
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Mer 1 Juin 2016 - 18:07 | |
| Par contre pour la S2, VF ou version japonaise ... est-ce que ça change quelque chose? J'attends de voir. Si 2 versions existent bien entendu.
- Spoiler:
Invictus
Dans les ténèbres qui m'enserrent Noires comme un puits où l'on se noie Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances Je n'ai ni gémi ni pleuré Meurtri par cette existence Je suis debout, bien que blessé. En ce lieu de colère et de pleurs Se profile l'ombre de la Mort Je ne sais ce que me réserve le sort Mais je suis, et je resterai sans peur. Aussi étroit soit le chemin Nombreux, les châtiments infâmes Je suis le maître de mon destin Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)
|
| | |
Athenais
~ Mousquetaire ~
Inscrit le : 21/01/2016 Messages postés : 70109 Age : 43 Bonnes réponses aux jeux : 296
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Mer 1 Juin 2016 - 18:15 | |
| - Judex6 a écrit:
- Apres avoir regarde la version japonaise (diffusee le 29 juin 82 alors que chez nous la serie a commence fin septembre 83 soit un an et trois mois apres) je dois dire qu'excepte le smusiques (inferieures a la VF qui par contre ne le sutilise pas toujours tres bien) c'est vachement superieur a la VF en ce qui concerne le montage (different), le scenario et les explications! Meme des phrases qui ne font pas sens en VF font sens en japonais!
Exemples:
Des l'episode 1, les japonais jouent sur le bruitage pour provoquer une attente chez le telespectateur! La VF efface ce bruitage les trois quarts du temps! La scene ou Mendoza attends Esteban pour l'embarquer sur l'esperanza est donc vue autrement! en VF mendoza attends le jeune garcon et se retourne deux fois, l'air inquiet sans qu'on sache pourquoi, avant de le voir arriver! En VO, on va d'abord entendre des bruits de pas dans la nuit! Ces bruits de pas provoquent l'inquetude de Mendoza (est-ce esteban ou quelqu'un qui va le surprendre?) et Mendoza va se retourner! On va encore entendre les bruits de pas (toujours aussi absents de la VF) et voir enfin esteban arriver! Le japonais joue avec l'attente et les nerfs et cette scene explique pourquoi mendoza est inquiet quand il se retourne et aussi POURQUOI! L'absence des bruits de pas en VF fait perdre toute sa signification premiere a la scene!
La VF n'explqiue pas non plus comment Gaspard a retrouve Gomez apres le naufrage ni comment ils ont survecu ni ou ils ont bien pu pecher le bateau ou on les retrouve! La scene francaise se contente de les voir s'inquieter d ela perte de l'esperanza (sans aucune explication d'ou vient leur nouveau navire bien rutilant), de Zia et d'esteban (dont en V japonaise ils se foutent eperdument puisque c'est pas lui qui va dechiffrer les Kipus de Pizarro)! En V jap, Gomez va expliquer qu'il a du abandonner gaspard (en vo lors d'une scene absente de la VF, il cherchait desesperement gaspard au moment du naufrage et ne le trouvant pas se decide a sauver sa vie ce qui en fait un moins gros salaud que la VF ou il se casse sans le chercher) pour prendre une barque de l'esperanza et qu'il a flotte sans savoir ou aller! Gaspard va lui expliquer qu'il a reussi a remonter sur un tonneau et se laisser deriver avec et que tous deux ont eu d ela chance (ils insistent dessus)! Finalement le bateau sur lequel ils se trouvent est venu les sauver (encore la chance) mais Gomez desespere d'avoir perdu Zia car Pizarro va leur faire payer! Encore un autre coup de chance pour eux, la vigie annonce un bateau (ils l'ignorent mais Zia est a bord)! En VF, on perd non seulement l'explication de leur survie, retrouvailles et l'origine d eleur nouveau navire mais aussi toute la thematique sur le fait que jusqu'a present et meme a l'annonce de la vigie, ils se paient une chance de cocu!
Dans un autre episode (le 14) en VF esteban se dit qu'il devrait reprendre l'autre moitie de son medaillon a Mendoza et le chef du village lui pose une question "si tu en avais besoin pourquoi ne l'as tu pas pris?" ce a quoi esteban repond a cote d ela plaque "c'est parce que le medaillon complet ouvre la porte de la cite d'or"... Le dialogue ne fait plus sens! En japonais, le chef va lui demander non pas pourquoi il n'en a pas pris mais est-il oblige de retourner le chercher? en a t'il besoin ? la reponse d'esteban ne sera alorsplus a cote de la plaque puisque tout le probleme de la scene venait que la question en VF etait super mal posee!
Des scenes absentes en VF sont dispos (durant le naufrage, Mendoza manque d'etre emporte par une vague et Esteban tente de le retenir en version japonaise! En VF, la scene est absente) tandis que d'autres sont rajoutees dans la meme VF sans que ca fasse sens (les naufrages se paient une attaque de requins dans la V jap mais en VF le meme episode leur propose le luxe d'etre attaque DEUX fois par les requins, de meme les hallucinations d'esteban sur monstres, cites etc sont absentes des premiers episodes en japonais)
La fin se voit aussi d'une autre maniere En VF, les olmeques sont des descendants de mu, les creatuers de la cite d'or mais n'arrivent pas a localiser celle d'amerique latine alors qu'elle est a deux pas de chez eux! En VO, ce sont des descendants atlantes (ennemis de Mu) ce qui explique leur ignorance de la localisation de la cite d'or mais donne une grande signification au combat entre le condor et leur vaisseau volant! Une invention Mu contre une invention Atlante (un combat final entre les deux races ennemis via leurs inventions respectives) dimensions absente de la VF En Version japonaise, il est explique via les flashbacks que la civilisation atlante a survecu a travers non seulement les olmeques mais les europeens surtout greco latins! Ce qui fait des espagnols et donc des ennemis mayas, incas et azteques soit ce qui fait des conquistadors des descendants atlantes au meme titre que les olmeques et donc des ennemis de MU... De meme les mayas et autre sindiens d'amerique du sud sont des descendants de mu.. Le combat final prends alors un tout autre sens en version japonaise comme l'aoptheose d'une gurre millenaire entre Mu et les atlantes via leurs descendants respectifs... Une petit truc epique qui manque a la VF mais dont les explications donnent tout le sens en V jap!
De meme, le pere d'esteban dit en VF que les elus sont obligatoirement des enfants! En V jap, il le precise pas et pour cause: Le solaris, fait pour les elus, a une bare si grosse et si lourde qu'il faut deux des trois enfants de la serie pour la manier, les sieges du condor sont faits pour des adultes visiblement, les statues ou sont a inserer les medaillons pour ouvrir les portes de la cite d'or ont l'emplacement pour deposer ces medaillons situees si haut qu'il faut que les adultes portent les enfants pour qu'ils inserent correctement les medaillons! Traduction la VO est plus plausible lorsque le grand pretre ne dit pas que les elus doivent etre des enfants parce que tout ce que l'empereur Mu a fait construire pour les elus semble fait pour des adultes (ou alors il s'est bourre la gueule avant de commencer la construction des objets et machines destines aux elus)
J'ai aussi remarque un epsiode ou Marinche et le docteur tentent de dechiffrer les trois manuscrits! En VF la connerie est hallucinante: " cES MANUSCRITS SONT LES clefs des cites (or... il y a trois clefs donc trois cites d'or (Marinche) Mais deux d'entre elles sont en ruines (le docteur) donc la cite d'or est au milieu des ruines (Marinche)
En version jap " ces documents indiquent l'emplacement d'indices menant a la cite d'or! Il existe trois indices caches chacun dans trois anciennes cites... (Marinche) Mais deux des cites mentionnees sont completement brulees (le docteur) Les indices ont donc ete camoufles a la fois dans cette cite et dans les ruines... (Marinche) Aussi dans la V jap, mARINCHE (QUI N'EST PAS HABITUEE AU LANGAGE mU) A BEAUCOUP PLUS DE MAL QUE DANS LA vf A DECHIFFRER LES Manuscrits mais ce qu'elle dit est plus sense en V jap qu'en VF
autres incoherences : Episode 33 VF Calemque annonce qu'ils veulent l'or de la cite d'or! Episode 35: ils veulent le grand heritage soit le reacteur solaire de la cite! Rien n'explique le changement d ebut et en plus ils en gagnent un autre dont on n'entendra plus parler "inverser l'axe de rotation de la terre" Version japonaise: Depuis le debut, les olmeques indiquent qu'ils n'en ont pas apres l'or de la cite mais apres le grand heritage! Quand a changer l'axe de rotation d ela planete, la version japonaise n'en parle nulle part (d'autant que c'est dit une fois en passant en VF et que c'est vite oublie par les scenaristes)
Episode 1 en voyant le montage japonais, on decouvre que la VF edulcore beaucoup le caractere d'esteban...
Certains episodes en Version jap se terminent dans un cliffhanger parfois haletant (ex episode 1, Esteban est terrorise par l'ombre qui apparait devant lui sans qu'on sache ce que c'est... Episode 2, l'ombre se revele etre Zia qui apparait au heros pour la 1ere fois! En VF, des scenes des deux episodes sont melanges pour que l'enfant qui regarde n'ait pas a quitter l'episode sur un cliffhanger qui risquerait de l'angoisser! On aime les fins calmes! Ainsi quasiment tous les cliffhangers vont disparaitre en VF)
Zia est moins effacee dans la version japonaise ou elle repond souvent agressivement, surtout a Mendoza! Sa violence (episode 2) effraie Esteban et elle finit par retorquer a Mendoza que la prochaine fois elle le mordra en suplement! La fin de l'episode montre une poignee de mains entre esteban et zia ou les deux se traiteront dorenanvant sur un pied d'egalite! En VF, la violence de Zia dans l'episode est attenuee, quasi absente et surtout elle passe de fille forte et determinee a une fille "lanque de vipere" qui reste cantonee a son role avec Esteban qui jure de houer les protecteurs! Cette version est contraire a la version japonaise diffusee plus d'un an avant la notre ou Zia est representee d'abord assez violente, plus qu'esteban, ce qui est assez contraire aux cliches japonais et ou esteban et elle sont traites sur un pied d'egalite par la suite! Traduction: Jean Luc FRANCOIS, real de la mauvaise saison 2, decklare avoir modernise Zia en changeant son caratectere alors qu'il a... tout simplement retablit une partie de son caractere de la version japonaise de la saison1! Merci mon gars, tu repasseras! Une autre scene le prouve: Zia declare qu'elle n'aidera jamais les espagnols a trouver la cite d'or en VF et dans cette meme VF, un regard de Mendoza suffit a lui faire fermer son clapet et a cacher son medaillon ce qui nous pousse a croire qu'elle est plus reservee et "tiimide" ... En V japonaise, il y a une scene au milieu :Mendoza l'ouvre pour dire qu'il a sauve la vie de Zia et Esteban et leur faire comprendre ou croire qu'il est de leur cote! Zia rouvre alors son clapet en remettant sechement et violemment le navigateur espagnol a sa place! Ce qui prouve que, dans la version japonaise , si on la laisse faire, elle est du genre violente, insoumise, rebelle, autoritaire jusqu'a provoquer des hommes adultes et plus forts qu'elle!
Ce serait long d4ENUMERER ABSOLUMENT TOUS LES CHANGEMents entre les versions japonaise et francaises du titre (vous hallucineriez)! Durant les un an et trois mois apres le debut de la diffusion au japon et l'arrivee de la serie en france, Chalopin et Deyries ont remonte la serie, supprime des bruitages, revu le scenario en rajoutant des scenes parfois inutiles (une histoire de four servant d'indice qui sera mentionne et qui... reviendra jamais ), des details senses etre plus precis mais qui, si on fait fonctionner son cerveau, foutent parterre toute la construction du recit, des dialogues qui deviennent parfois sans queues ni tetes etc... Des personnages edulcores par rapport a la Version japonaise (esteban, zia)
Le seul reproche que je fais a la version japonaise : sa musique est moins marquante que la VF et ses generiques pareils... Mais aussi bonne que soit la zik VF la VF s'en sert parfois mal ex: Mayuka explique a Esteban comment sa mere est morte (son visage change et il montre un visage depressif) et si en VO, la musique change vers une musique depressive, la VF adopte une musique au ton heroique! Mais pourquoi bon dieu? on essaie de faire passer un sentiment et la zik VF nous propose le sentiment oppose a celui qu'on voit a l'ecran sur le theme aborde et l'expression de celui qui raconte!
exsite t-il une vostfr de la version japonaise ? La team Gensoteam avait traduit 5 episodes (ou vous pourrez vous faire une idee des changements apportes a la VF) et une team anglaise dont je sais plus le nom les 12 premiers sur les 39 (dechiffrez ensuite vous meme le reste)! Franchement le montage et le scenario ainsi que les personnages ou l'ambiance sont mieux traites qu'en VF et ca tient plus debout! Le seul hic, Notre bande musicale est superieur a celle des japonais (c'est bien la seule chose qui soit superieure a la version japonaise chez nous)
un site francais http://estebantaozia.blogspot.fr/search/label/La%20traduction%20perdue%20dans%20l'adaptation essaie d'enumerer les differences! Apres il y a deux montages japonais (82 et 98) mais il y a fort peu de differences entre les deux! Malheureusement seul le montage 98 est trouvable en dvd (peu de differences, qq rares scenes redoublees et une petite scene coupee dans l'episode 1! Plus de documentaires non plus), l'autre montage est par contre paru en VHS... Peu importe le montage d'ailleurs, ca reste vachement superiur a la VF je l'ai constate! c'est souvent le cas entre la Vo et la VF .... c'est pareil pour les séries américaines, quand onr egarde la vostfr on se rend compte à quel point la Vf peut-être différente ... ça ne nous gène pas si on ne connaît que la VF ... c'est pour ça que je regarde toujours les animés en Vostfr mais pour certains comme Lady oscar, ou l'école des champions ,je ne trouve que des VF ... Explications très intéressantes merci
"L'essentiel est invisible pour les yeux, seul le cœur voit bien"
Venez nous rejoindre dans le donjon http://donjonduboutdumonde.forumprod.com/
[/url] |
| | |
Judex6
~ Voyageur ~
Inscrit le : 14/04/2012 Messages postés : 1617 Age : 49 Bonnes réponses aux jeux : 0
| Sujet: Re: Les mystérieuses cités d'or Mer 1 Juin 2016 - 18:18 | |
| CESARE: Des petits details mis BOUTS A BOUTS font de GROS DETAILS mon bon ami... Je sais qu'ici la VF est sacro sainte et qu'il en faut pas y toucher... je sais que tout le monde croit mr Chalopin quand il dit que la VO c la VF et qu'il est le seul et unique createur de cette serie ... Le bleme c'est que la saison 2 a la con et les incoherences de la saison 1 accompagnes de dialogues completement a la ramasse nous indique que... NON! Deja s'il etait l'auteur original et qu'il supervisait comme il faut cette saison 2, le massacre auquel j'ai assiste n'aurait jamais eu lieu sur cette seconde saison a la con... ce que sont les cites d'or en VF et ce qu'elles sont devenues prouve deja que Chalopin n'est pas l'auteur... Il a eu les droits internationaux de la serie et en profite pour se faire mousser! L'autre detail est Mitsuru Kaneko, le scenariste japonais, qui arrive tout content chez TF1 et Blue Spirit, avec le scenario de sa suite sous la main juste pour voir, a sa grande surprise et deasrroi, le dossier voler juste sous son nez vers la poubelle a cote avec un "veuillez juste signer ce qu'on vous presente et au revoir, mr Kaneko! Nous n'avons besoin que de votre signature" qui prouve que sans la signature du vrai createur de la serie, rien ne pouvait se faire et qu'il a juste servi de prete nom, se desolidarisant finalement du projet et annonce comme "conseiller" au projet alors qu'il a juste l'autorisation de la fermer! Tous les "petits details" forment un tout credible! La diffusion et le doublage japonais AVANT le doublage fr et la diffusion FR (et la VF passe pour la seule VO) Le scenar japonais qui tient plus debout, sans aucune incoherence par rapport a la VF! Toi qui te plains que la saison 2 edulcore les trois enfants tel qu'on les reconnait plus et que ca gache ton plaisir, tu acceptes de savoir que meme si c'etait bien meilleur , la saison 1 de la VF fait EXACTEMENT PAREIL en enlevant les scenes japonaises ou on montre que meme le trio de gamins n'est pas blanc comme neige? En VF la saison 1 fait aussi un travail de sape sur les mechants pour les rendre un peu plus manicheens que dans la Version japonaise... Ils font ce qu'ils peuvent pour ca en VF sans evidemment reussir totalement tu vas me dire mais ca rend bien compte de ce qui nous attendait sur une saison 2 uniquement produite par des francais! Tous les petits details qui s'agglutinent (et ca monte vite n'empeche) finissent par donner un produit different entre VO et VF (c'est comme si tu disais que les differences, qui sont legions, entre Gatchaman et sa version internationale (la bataille des planetes, odieux remontage americain) tiennent aussi du detail! moi aussi j'aime la vf pour les comediens qui jouent bien leur role et la musique autrement plus entrainante et bien meilleure que la VO sans parler de sgeneriques! Mais ca doit pas m'empecher d'analyser cette VF et le travail de sape de Chalopin (qui bien que non createur de la serie est par contre bien le COPRODUCTEUR mais n'a passe son temps qu'a tenter de remonter et corriger maladroitement la version japonaise qu'il n'aimait pas et a donner a Bernard Deyries des passages a redessiner avec l'equipe creative japonaise)! Et que me fait dire ce remontage ? que Chalopin a tente de rendre la saison originelle plus infantile que la japonaise sans toutefois y arriver en gommant des aspects des personnages, en enlevant des scenes trop violentes pour ce qu'il voulait faire du perso (Zia, une vraie furie en VO Japonaise et une fille plus forte, rebelle, aventureuse et moins timoree qu'en VF) ou au contraire des scenes qui rendent le mechant moins mechant (On montre clairement que Gomez et Gaspard sont tres proches et qu'il y a une vraie amitie entre eux! Une scene de retiree deja fait passer Gomez pour plus enfoire qu'il n'est en realite lorsqu'on le voit en VF quitter le bateau sans rechercher desesperement gaspard meme des yeux au cours du naufrage, contrairement a la VO) Certes la saison 1 est tres bien meme en VF et malgre les incoherences et autres conneries, mais tous ces details annoncent deja la couleur de cette seconde saison que tu juge catastrophique (et moi aussi) et ces details dont se sert a outrance la saison 2 maintenant que Chalopin est le seul avec son equipe a etre le maitre a bord sont visiblement responsable du naufrage artistique et scenaristique de cette seconde saison... En plus de l'abscence des ziks de la VF de la saison 1 qui acheve le titanic... Des details sans importances ? tout un long post pour ca ? pas quand on analyse les changements operes par l'equipe francaise sur la saison 1 et qu'on voit que ces changements contiennent deja en filigranne ce qui va nous tomber sur la gueule en saison 2 avec l'equipe FR seule a bord! La VF est sauvee par ses comediens talentueux et sa musique qui font que la serie passe pour superieure a la version japonaise mais des qu'on arrive a analyser les "details" du scenario non! Tout bonnement non! tout sauf peut etre la zik est superieur chez les japonais! Apres j'aime toujours autant la VF de la serie mais si tu fais fonctionner ton cerveau tu trouveras des defauts et ce sont ces defauts que grossit la saison 2 a l'exception d'une chose! Si Zia n'est pas une furie ni la mijoree / timoree dans l'ombre de la saison 1 (Vo comme FR), c'est devenu un mix reprenant des caracteristqiues de la zia originelle en saison 2: Dans le labyrinthe par exemple alors qu'a chaque fois le smurs, en saison 2, se referment et semblent expulse rles heros vers la sortie! Zia retient fermement esteban, l'empechant de partir, lui intimant l'ordre d'un ton presque intimidant, de rester sur place et de lui faire confiance alors qu'ils risquent de rester emprisonnes dans le lieu en question! Si la Zia de la saison 1 FR n'aurait jamais agit comme ca, la Zia japonaise l'aurait fait! Pire, elle aurait sans doute flanque une rouste a esteban (et une bonne) pour l'obliger a lui obeir et subir l'epreuve! Evidemment, en FR, son cote "furie" est retiree des saisons... C'est peut etre la seule chose que je retiens de cette catastrophique saison 2... details ? oui peut etre mais decisifs sur la qualite de ce qui allait suivre si Chalopin et Deyries continuaient seuls (meme si TF1 leur a empoisonne la vie pour leur faire encore plus diminuer la qualite)! Et n'oublie pas que Chalopin et Deyries sont super contents de cette seconde saison arguant qu'elle rivalise et depasse de loin la premiere! Traduction : les details montrent que la 1ere saison a ete transformee par le Charcutier Chalopin et qu'il a continue a jouer au boucher charcutier sur la seconde! |
| | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|