Le terme fandub ou fan-dub (ne pas confondre avec fansub) est une contraction du mot fan et du diminutif du mot anglais dubbing (doublage) qui désigne une copie d'un film, série ou émission télévisuelle doublée par des fans dans une langue donnée.
Ce terme désigne en général des doublages fidèles à l'œuvre doublée. Mais il peut également recouvrir un doublage qui modifie le sens original de l'histoire : on parle alors de redub ; ou bien encore de fundub, dans le cas d'un doublage à vocation humoristique.
La qualité varie énormément entre les différentes production en fonction des moyens.
Plusieurs logiciels sont utilisés par les fandubbers, dont des programmes diffusés sous la licence GNU comme Audacity (pour l'enregistrement) et VirtualDub (pour l'édition des vidéos).
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton…), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée.
Pays utilisant le doublage uniquement pour les programmes pour enfants. Tous les autres programmes sont sous-titrés Zones mixtes: Pays utilisant à l'occasion le doublage, sinon les programmes sont sous-titrés Voice-over : Pays utilisant un ou quelques comédiens de doublage dont les voix sont superposées aux voix originales en fond sonore Doublage: Pays utilisant majoritairement ou exclusivement le doublage, qu'il s'agisse de films de cinéma ou de séries télévisées Muster (rot-blaue Balken).png Pays produisant à l'occasion leurs propres versions doublées mais utilisant le plus souvent la version doublée d'autres pays dont la langue est similaire et que le public peut comprendre aisément. (Belgique et Slovaquie)
Ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation.
Le doublage francophone est réalisé principalement en France, en Belgique et au Québec.
Désormais, la plupart des œuvres audiovisuelles diffusées en France sont à la fois doublées et sous-titrées. Elles sont diffusées majoritairement en « version française » (VF), mais parfois également disponibles en VOSTF (version originale sous-titrée en français), selon les supports. Au cinéma, c'est surtout dans les grandes villes que les copies en VOSTF sont disponibles. À la télévision, c'est essentiellement sur les chaînes cinéma et sur le câble/satellite qu'on trouve des VOSTF ou des VM (versions multilingues, avec diffusion simultanée de la VF et de la VOST). Néanmoins, la tendance est à la généralisation de la VM, même sur les chaînes hertziennes. Cependant, certaines œuvres ne sont diffusées qu'en version originale sous-titrée (VOST, généralement abrégé en « VO »).
D'autres pays, en revanche, utilisent beaucoup moins le doublage. Ainsi, aux Pays-Bas, la plupart des films sont diffusés en VOST.
Source : Wikipédia
DISPONIBILITE TRES LIMITEE