Merci au membre Gaconmatngu sur youtube pour sa traduction
"Summer of Goodbye", theme song of From Up on Poppy Hillhttps://www.youtube.com/watch?v=k2oWpdMWwec&feature=related
En Anglais :The ship veiled in the shining sea leaves a whistle of the good-bye.
Will I meet the color of summer wind if I go down the gentle slope ?
My love, it's a melody. I sing highly and low.
My love, it's a gull. I fly highly and low.
Will I meet tender you if I call for you in the setting sun?
The sound of the piano somebody plays sounds like sea rumble.
Do people coming and going in the late afternoon carry the dream of summer color?
My love, it's a diary. I spell a daily page.
Will you look for me if I come back in the setting sun?
Trees shaking in a promenade cast a good-bye shadow.
Can the weathercock of an old chapel see the town of summer color?
The yesterday love, it's tears. It dries with time and disappears.
The tomorrow love, it's a refrain. Words without the end.
Will you hug me if I meet you in the setting sun?
En Francais :Le bateau parti dans la mer brillée laisse un sifflet d'« au revoir »
Est-ce que je rencontrerai la couleur du vent d'été, si je descends la colline?
Mon amour, c'est une mélodie. Je la chante fort et doucement.
Mon amour, c'est une mouette. Je la fait voler haut et bas
Est-ce que je te rencontrerai si je t'appelle au soleil couchant?
Le son du piano joué par quelqu'un est comme la mer qui gronde.
Est-ce que les gens qui vont et viennent dans l'après-midi apportent le rêve de la couleur d'été?
Mon doux amour, c'est un journal intime. J'écris une page quotidienne.
Est-ce que tu m'attends si je rentre au soleil couchant?
Les arbres secouantes dans une promenade jeté une ombre d'un "au revoir".
Est ce que la girouette d'une ancienne chapelle peut voir la ville de la couleur d'été?
L'amour d'hier, c'est des larmes. Elles seront sèches avec le temps et elles disparaîtront
L'amour de demain, c'est un refrain. Ses paroles sont sans fin.
Est-ce que tu m'embrasseras si je te rencontre au soleil couchant?
En Vietnamien :Con tàu rời đi trong biển xanh lấp lánh để lại tiếng còi tạm biệt
Liệu em có thể gặp sắc màu của gió mùa hè nếu em xuống đồi ?
Tình yêu của em, đó là một giai điệu. Em hát lên bổng và trầm
Tình yêu của em, đó là một con chim mòng biển. Em khiến nó bay chao liệng
Liệu em có thể gặp anh, nếu em gọi tên anh trong ánh hoàng hôn?
Tiếng dương cầm của ai như tiếng biển gầm gào
Những kẻ đến rồi đi trong chiều có mang tới giấc mơ ngập sắc hè?
Tình yêu dịu dàng của em, đó là một cuốn nhật ký. Em viết từng trang mỗi ngày
Liệu anh có đợi em khi em trở về trong ánh hoàng hôn?
Những hàng cây run rẩy (khi em dạo chơi?) ném xuống bóng hình tạm biệt
Liệu chong chóng trên nhà thờ cổ có nhìn thấy thành phố trong sắc màu mùa hè?
Tình yêu của ngày hôm qua, đó là nước mắt. Nó sẽ dần khô và phai mờ
Tình yêu của ngày mai, đó là điệp khúc. Với lời không dứt
Liệu anh có ôm chặt em khi ta gặp nhau trong ánh hoàng hôn?