Idem ^^.
Qui me viennent à l'esprit comme ça, et en reprenant ce que disait le Joueur du Grenier :
- les attaques qui sont modifiées (Makankosappo = aiguille magique, Masenko = rayon magique, ...)
- Lucille Amour et Rock'n Roll dont l'action se passe en VF en France pour revenir au Japon vers la fin pour coller à la réalité scénaristique ^^ (un rattrapage aux branches digne de Belo
).
- Le changement de Nom bien sûr, même si à la grande époque cela pouvait encore se comprendre. Pourtant quand on change un nom et prénom qui ont le même genre d'origine, je comprends pas. Je pense bien sur à Sara Nishikujo de City Hunter qui devient en VF Caline Sabukada. Pourquoi ? Sara, mis à part l'absence de h à la fin, fait assez européen, et Nishikujo ou Sabukada, cela reste un nom de famille japonais. Non franchement je ne vois pas le pourquoi.
- L'alcool et la nourriture (riz, sushi, ...) en général sont modifiées, pour des boissons sans alcool et des hamburgers. De manière générale, tout ce qui attrait au Japon. Mais comme le disait justement Césare, il est difficile, dans un anime en tout cas, de faire comprendre les spécificités d'une société, que ce soit dans les paroles ou les objets.
- Le cas Captain Tsubasa me chagrine un peu plus, qu'on change les noms comme je le disais plus haut, je peux le comprendre. A l'époque ça devait être logique. Cependant pour quoi dans "Olive et Tom", on a que des noms qui font américain ?
- La gravité des scènes, Candy était cité (vu le nombre de truc qui se passe dans cette histoire, faut déjà s'accrocher pour pas prendre une corde ^^) avec le destin d'Anthony qui en VO est clair alors qu'en VF si j'ai bien compris, ça dépend de l'épisode.
- Les adaptations récentes d'animes sont moins problématiques, la culture nippone étant un peu plus connu, notamment grâce à ceux de nos générations qui ont poursuivi dans la voie de la japanimation avec plus tard la VO ou les mangas.
Il reste toujours des modifications, je pense à certaines "grossièreté" comme "kso" qui sont transformés en zut, flute, ... ce qui est plus sage.
- Dans la différence VO/VF, on pense automatiquement japonais mais il y a aussi anglais. Je pense aux DA venant de DC comics. Si tout le DCAU respectait à peu près les noms des héros, les dernières séries ont choisi de les traduire ce qui est dérangeant. C'est même plus gênant qu'un changement de nom car là c'est ne plus respecté un nom.
Je pense à Green Arrow = Archer vert, Green Lantern = Lanterne Verte, Martian Manhunter = Le Limier Martien. A ce compte là pourquoi Batman n'est pas traduit Homme chauve-souris, Superman = Homme super ou Wonder Woman = Femme merveilleuse
.
D'où vient la faute ? Des traducteurs ? Des décisions de ceux qui achètent la licence ? Ou de la langue française qui veut qu'il y ait le moins de mots anglais dans la vie courante ? (ce dernier point est plus une impression de ma part qu'une vérité)
Qu'est-ce qu'on dirait nous si les anglais ou les américains faisait de même en traduisant le nom de quelqu'un qui s'appellerait Pierre Dubois en Stone Ofthewood
.
Bon c'est les premières idées que j'ai comme ça, mais comme disait Nikko et Goken, il y a de quoi faire