Apres il existe des scènes carrément intraduisibles et incomprehensibles même si on traduit littéralement.
Je fais réference à la scènes des syllabes interdites dans Yuyu Hakusho. Pour vraiment comprendre la scène il faut se mettre au Japonais, bon courage donc.^^
Kimly
~ Cuisinier ~
Inscrit le : 20/08/2009 Messages postés : 605 Age : 30 Bonnes réponses aux jeux : 315
Il y a une période ou j'aurais choisi vf, mais quand je vois les censures, les changements de situations, d'expressions et que j' observe dans certaines versions un chamboulement total de l'histoire, çà ne me plait absolument pas. Certaines vf comme celle des animes WMT sont pourtant réussies et respectent bien la Vo (normal il y a pas grand chose à censurer dans ces animes) mais d'autres se détournent beaucoup trop de l'original pour ne pas choquer les enfants (Tommy et Magalie), mais des fois c'est abusé. Meme les français grandissent un jour lol
Je commence à raisonner pareil pour les génériques. Quand j'écoute les opening originaux et réécoute les français, je suis toujours obligée de tirer une drole de tête. D'ailleurs sur mon portable c'est pas les génériques en vf des WMT que j'ai mais les japonais ^^'
Mais pour les amateurs de vf, je suis d'accord sur le fait qu'il devrait y avoir les deux versions sur un dvd.
Sinon tu préfère regarder les WMT en vostfr ou en VF.
Moi franchement j'ai beaucoup de mal en vostfr pour ce style la. Comme les perso sont pas du tout japonisant je trouve, et que la vo les japonise beaucoup trop pour moi.
Pour les générique, c'est clair que c'est pas le même esprit, mais moi je préfère chanter les générique vf. Déja c'est bien plus nostalgie land, et puis quandje les entend je suis toujours super happy. Ceux en vo sont sympa, je les chante souvent aussi, quand je me met un petit wmt, et ca colle plus au thème, mais bon, y a du plus et du moins sur des sujet bien différent.
Spoiler:
dessin en cours :
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
voir un jap'anim dont le scenario se passe en France et que les personnage sont censés être originaires de notre pays mais que tous parlent en japonais euh mouai pas trop crédible là lol
"Equipe de modération du forum"
collections en vidéo : https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
Césare
~ Complaisant ~
Inscrit le : 01/04/2009 Messages postés : 23870 Age : 42 Bonnes réponses aux jeux : 3825
Il y a une période ou j'aurais choisi vf, mais quand je vois les censures, les changements de situations, d'expressions et que j' observe dans certaines versions un chamboulement total de l'histoire, çà ne me plait absolument pas. Certaines vf comme celle des animes WMT sont pourtant réussies et respectent bien la Vo (normal il y a pas grand chose à censurer dans ces animes) mais d'autres se détournent beaucoup trop de l'original pour ne pas choquer les enfants (Tommy et Magalie), mais des fois c'est abusé. Meme les français grandissent un jour lol
Il est vrai que dans certains animes, le sens des phrases sont souvent changer selon la situation etc mais il faut bien comprendre que dans ses années là, il y a certaines choses qu'on ne pouvait pas vraiment laissé passer ...
L'homosexualité dans Sailor Moon par exemple était un sujet tabou dans les années 90. Même encore aujourd'hui, ça fait du bruit quand on lit les commentaires concernant le mariage gay 2013 en France. Imaginez le scandale que ça aurait fait si en 1993, on avait ouvertement abordé ce sujet dans les animés ...
Ensuite, je pense que faut arrêter de vouloir décortiquer la VO pour la comparer avec la VF. Les deux versions sont différente et je pense que certaines personnes prennent les choses trop à coeur à ce niveau là.
Concernant les génériques, là encore faut arrêter le délire. Il est évident que les génériques français ont rien à voir avec les génériques japonais, ne serait-ce que par le fait que les musiques sont différentes ainsi que les images du génériques.
Citation :
Les pires versions françaises qui existent pour moi: Lamu, Le collège fou fou fou, Maison Ikkoku, Dr Slump, Ranma 1/2...
Moi je trouve qu'au contraire, l'humour est très bien retranscrit dans le collège fou fou fou. Plusieurs personnes le reconnaissent même que ce n'était pas évident mais que le staff a bien réussit son pari.
Concernant Ranma 1/2, je te répondrais, estime toi déjà heureux qu'ils n'aient pas censuré le nom des villes chinoise/japonaise pour les remplacer par des villes française comme pour Embrasse Moi Lucile
En outre je trouve qu'aujourd'hui, on a un peu trop tendance à cracher dans la soupe. On était pourtant bien content dil y a encore 20ans de cela d'avoir ses versions française pour suivre ses animés ... Et on s'en fichait bien que les dialogues soient fidèle ou non.
Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !
http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
zuda
~ Farceuse ~
Inscrit le : 21/07/2012 Messages postés : 6579 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3065
Oui comme rémi sans famille : aucun intérêt à voir ce DA en Vostfr pour moi.
Je suis totalement d'accord, je trouve cette vf magnifique. Mais je vais quand même le regarder un jour en vostfr pour avoir un autre regard sur le da, avoir une nouvelle occasion de regarder le da, mais pas avant de l'avoir revu en vf.
"voir un jap'anim dont le scenario se passe en France et que les personnage sont censés être originaires de notre pays mais que tous parlent en japonais euh mouai pas trop crédible là lol "
Je suis plutot d'accord, mais pas tout a fait. Par exemple l'anime Noir, je ne peux vraiment pas le voir en VF, même si bon je m'en fiche un peu comme j'aime pas l'anime, alors que le da ce passe en france, même si un des deux personnages est japonaises, je trouve que la vo correspond bien car les perso sont très japonisant dans leur facon d'être. Même la déformation des mot à la japonaise fait parti du charme du truc pour moi. Car "mireille" en jap ou en vf ca donne pas la même sensation.
Spoiler:
dessin en cours :
Narcisse
~ Romancière ~
Inscrit le : 15/05/2012 Messages postés : 10961 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 3494
"En outre je trouve qu'aujourd'hui, on a un peu trop tendance à cracher dans la soupe. On était pourtant bien content dil y a encore 20ans de cela d'avoir ses versions française pour suivre ses animés ... Et on s'en fichait bien que les dialogues soient fidèle ou non."
Oui c'est bien vrai !
Moi personnellement je préfère la VF, quand je regarde en VOSTF, c'est vraiment rare, c'est parce que l'animé n'existe pas du tout en VF ou qu'il a été complètement censuré en VF : très cher frère, théo ou la batte de la victoire par exemples. Mais même dans ces cas là je regarde toujours la VF aussi, je ne la laisse pas de côté.
Et pour Ranma 1/2 ce qui est chouette dans les dvd c'est que les scènes censurées ont été intégrées dans la VF, ce qui nous permet de vraiment tout voir.
La VF est plus agréable pour moi, ça évite de lire les sous titres et puis je ne comprends pas le japonais donc c'est pas évident d'entendre des personnages parler une langue que je ne connais absolument pas.
Merci Lalabel
ShinichiKudo
~ Divinité ~
Inscrit le : 01/04/2009 Messages postés : 108199 Age : 39 Bonnes réponses aux jeux : 18277Classement :
En ce qui concerne les DA japonais lorsqu'il se déroulent hors du Japon je les préfère en VF. Après pour ceux qui se passent au Japon comme Detective Conan par exemple je trouve que la VOSTFR est intéressante.
Kimly
~ Cuisinier ~
Inscrit le : 20/08/2009 Messages postés : 605 Age : 30 Bonnes réponses aux jeux : 315
"Sinon tu préfère regarder les WMT en vostfr ou en VF."
Ouh là, c'est une question à laquelle j'aurais du mal à répondre ^^' Disons que çà dépend du WMT. Il y a certains World Masterpiece Theater qui se regardent volontiers dans les deux versions, genre Le Petit Lord Fauntleroy, Little Women, Karine l'Aventure du Nouveau Monde ou Papa Longues Jambes. Là il m'est difficile de départager les deux, bien que certains personnages comme Pollyanna ou Jo ont une voix vraiment magnifique en japonais! Après pour Dans Les Alpes avec Annette, Tom Sawyer ou même Pollyanna, j'aurai toujours une préférence pour la vostfr, de loin.
"L'homosexualité dans Sailor Moon par exemple était un sujet tabou dans les années 90. Même encore aujourd'hui, ça fait du bruit quand on lit les commentaires concernant le mariage gay 2013 en France. Imaginez le scandale que ça aurait fait si en 1993, on avait ouvertement abordé ce sujet dans les animés ..."
Oui c'est malheureusement vrai et d'ailleurs c'est déplorable de voir à quel point la discrimination fait toujours autant de mal. Horrible d'imaginer ce que çà devait être à l'époque. C'est heureux de voir que les choses évoluent, très lentement, mais elles évoluent; autant dans la vraie vie que dans la perception des animes, et franchement il était temps!
"Ensuite, je pense que faut arrêter de vouloir décortiquer la VO pour la comparer avec la VF. Les deux versions sont différente et je pense que certaines personnes prennent les choses trop à coeur à ce niveau là."
Ben pour être honnête, si plus tard je serai capable de faire un dessin animé ou un manga, je n'attribuerai pas mes droits à une production qui censurerait chaque séquence pour donner un résultat bof. Je dis çà pour les animes que je connais qui m'ont déçu en français et quelques exemples qu'à cité Kilipikpik. Ils ont été adaptés en français, c'est une bonne initiative, mais sincèrement çà dépend des cas. Je me mets toujours à la place du réalisateur, des scénaristes qui se sont gavés à donner naissance à l'ensemble de chaque dessin animé. Franchement à leur place j'aurais une épée dans le coeur en voyant mon boulot mal remixé. Le spectateur qui ne cherchera pas plus loin verra en un anime un simple divertissement, son inverse y verra une oeuvre et une oeuvre, çà mérite d'être respectée et surtout préservée. Donc oui, sur ce sujet je prends la chose très à coeur. Un dessin animé c'est plus pour moi que ce que çà veut dire. D'autres fans penseront pareils...
"Concernant Ranma 1/2, je te répondrais, estime toi déjà heureux qu'ils n'aient pas censuré le nom des villes chinoise/japonaise pour les remplacer par des villes française comme pour Embrasse Moi Lucile"
Là j'avoue que le coup de faire genre l'histoire se passe à Paris durant un épisode, c'est nous prendre pour des crétins ^^'
"En outre je trouve qu'aujourd'hui, on a un peu trop tendance à cracher dans la soupe. On était pourtant bien content dil y a encore 20ans de cela d'avoir ses versions française pour suivre ses animés ... Et on s'en fichait bien que les dialogues soient fidèle ou non"
Oui et je dois dire que c'est ce que tu dénonces là qui fait que je reste quand même malgré tout attachée à la vf. Après tout n'est ce pas comme çà qu'on a découvert nos premiers animes? On doit à la vf notre connaissance en animes-mangas. S ils n'avaient jamais été diffusé, on ne serait pas là à en discuter. Mais je me suis sentie bien bête en voyant la version originale de quelques animes que j'ai d'abord connu en version française. Pour ma part, çà m'a fait prendre conscience de beaucoup de choses, notamment sur le fait qu'à l'époque on diffusait des mangas mais sans en comprendre les vraies significations, pour qu'on retransforme la majeure partie des éléments à notre sauce... Quant aux génériques, c'est pas pour rien si on commence à diffuser les opening originaux plutot que les vf pour les animes japonais qui passent à la télé. Cela s'est également remarqué dans les coffrets qui sont édités depuis peu. Les chansons françaises sont plaisantes, y en a que j'aime écouter et télécharger ou chanter en passant l'aspiro XD. Mais le vo me plait davantage, après c'est une question de gout.
http://mary-linox.tumblr.com/
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
voir un jap'anim dont le scenario se passe en France et que les personnage sont censés être originaires de notre pays mais que tous parlent en japonais euh mouai pas trop crédible là lol
et l'inverse ? un anime japonais dont l'histoire se déroule au japon avec des persos japonais et qui parlent en français
ouai ça ne le fait pas trop non plus lol, mais bon c'est sûr pour notre compréhension c'est mieux lol
J'ai plus de mal avec la version anglaise, par exemple sur Dragon Ball Z, idem sur les jeux vidéo qui sont des dérivés d'animés Jap (Naruto, Dbz etc...) si le choix me le permet dans ces jeux là, je met les voix jap mais que pour ceux ci, sur d'autres jeux je préfère en VF (Uncharted, God of war...)
dbz en anglais ça donne ça :
"Equipe de modération du forum"
collections en vidéo : https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
goken
~ Sirène ~
Inscrit le : 25/03/2011 Messages postés : 16178 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3108
autant dans l'anime je préfère regarder en VF, autant en jeu vidéo la VO ne me dérange pas surtout que c'est plutôt répétitif de coté là et j'en ai bouffé pas mal :
- Dragon ball Z 3 - l'ultime menace : Super Nes - Dragon Ball Final bout : Playstation - DBZ Budokaï : PS2 - DBZ Budokaï 2 : PS2 - DBZ Budokaï Tenkaïchi,: PS2 - DBZ Budokaï Tenkaïchi,2 : PS2 - DBZ Budokaï Tenkaïchi,3 : PS2 - DBZ Infinite World : PS2
"Equipe de modération du forum"
collections en vidéo : https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
goken
~ Sirène ~
Inscrit le : 25/03/2011 Messages postés : 16178 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3108
Ben pour être honnête, si plus tard je serai capable de faire un dessin animé ou un manga, je n'attribuerai pas mes droits à une production qui censurerait chaque séquence pour donner un résultat bof. Je dis çà pour les animes que je connais qui m'ont déçu en français et quelques exemples qu'à cité Kilipikpik. Ils ont été adaptés en français, c'est une bonne initiative, mais sincèrement çà dépend des cas. Je me mets toujours à la place du réalisateur, des scénaristes qui se sont gavés à donner naissance à l'ensemble de chaque dessin animé. Franchement à leur place j'aurais une épée dans le coeur en voyant mon boulot mal remixé. Le spectateur qui ne cherchera pas plus loin verra en un anime un simple divertissement, son inverse y verra une oeuvre et une oeuvre, çà mérite d'être respectée et surtout préservée. Donc oui, sur ce sujet je prends la chose très à coeur. Un dessin animé c'est plus pour moi que ce que çà veut dire. D'autres fans penseront pareils...
En parlant d'adaptation, je te ferais remarqué que ceux qui saccagent les oeuvres en premier sont pas réellement les comédiens mais avant tout ceux qui crée les animés.
Quelques exemples :
-Le petit lord : d'après ce que j'ai lu, la mère de Cédric viens habiter au château dans le milieu du roman, or Nippon Animation l'ont mise complètement à la fin de l'anime au château.
-Princesse Sarah : dans le roman, une fois Sarah devenue pauvre, la plupart de ses anciennes camarades la méprisent. Or, dans l'animé de Nippon Animation, seul Lavinia et ses acolyte la méprise, les autres sont toujours aussi sympathisant avec elle. D'après ce que je lis, dans le roman, on prends connaissance assez tôt que le Capitaine Crewe a investit dans la mine de diamant avec un ami et que ce dernier n'a plus donné signe de vie depuis la mort de Ralf (ou un truc comme ça), est-ce qu'on en entends parlé dans l'anime ? Non, sauf à la fin bien entendu.
je cite :
Citation :
Ram Dass informe M. Carrisford de la vie misérable de Sara dans le grenier du pensionnat. Ensemble, ils décident de l'aider en lui faisant des cadeaux en secret. Pendant qu'elle dort ou qu'elle est au travail, Ram Dass et les autres domestiques passent par le toit et apportent des meubles, des livres et d'autres cadeaux. Chaque nuit, ils allument le feu dans la cheminée et laissent un repas pour Sara et Becky. La chambre du grenier devient chaude et confortable. Ils finissent par envoyer des vêtements luxueux à l'école pour remplacer les haillons que porte Sara. Sara croit qu'il s'agit de magie faite par quelqu'un qui pense vraiment à elle, et son moral revient. À part Becky, personne n'est au courant des changements dans la chambre de Sara. Seules Miss Minchin et sa sœur Miss Amelia s'étonnent de l'air bien nourri, du changement d'humeur et des nouveaux vêtements de la jeune fille. En fait, quand les vêtements sont envoyés à l'école, Miss Minchin craint qu'ils viennent d'un riche oncle qui s'intéresse à Sara et pourrait ne pas aimer la façon dont elle a été traitée. Elle autorise alors Sara à suivre de nouveau les cours, et lui rend sa place d'élève d'honneur.
En somme, Sarah qui couche dans l'étable et tout le tintouin n'est qu'une pure invention de Nippon Animation.
-Sailor Moon : la liste serait trop longue mais tellement de choses ont été changé ... Comme par exemple l'histoire des talismans dans la saison 3 pour faire apparaître le saint Graal ... Dans le manga, ça n'existe pas ! Enfin si, les talismans et le Graal existent mais l'histoire des coeurs pure qui les renferment non.
Des exemples comme ceux là, je pourrais en donner encore des tonnes. Tout ça pour dire que oui, le doublage français a fait des dégâts mais les studios chargé de faire les animés en ont fait autant, si ce n'est plus !
Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !
http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
zuda
~ Farceuse ~
Inscrit le : 21/07/2012 Messages postés : 6579 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3065
euh, dans Princesse sarah, on apprend pas assez tot que le Capitaine Crew qu'il avait fait affaire avec un ami pour la mine de diamant?
Sinon, les changement que tu cite ne font partie que des nombreux et très gros changement que opère les wmt sur le roman. Par exemple dans le petit lord par rapport au fauntleroy little lord, on voit pas mourir le père de Cédric, au début il est déja mort. Tout ce qu'il y a en amérique est un rajout. Il y a surement plein d'(autre différence, mais j'ai pas encore fini de lire ce bouquin. Dans princesse sarah, y a par exemple pas de Peter, Sarah commence à 7 ans, et l'histoire ce finit quand elle a 13 ans. Lavinia a 6 ans de plus que Sara. Sarah n'a pas le même caractère que Sara, pas mal d'évènement sont rajouté, ect... Dans les 4 filles, le livre commence a noel juste avant qu'il vont donner leur repas de noel aux hummel. Y a pas tout l'histoire avec la guerre, avec le recueil du Noir, avec le ravage de leur maison, ils ont perdu leur fortune depuis très longtemps, habite à "newCord" qui est en fait concord depuis longtemps. Pas de Anthony, pas de David, tante march et presque inexistante, et n'a pas le même caractère, Amy à 12 ans au départ au lieu de 9 dans le DA.
Et moi je trouve que tant mieux, je me fiche un peu d'avoir la même chose, mais en DA, je préfère avoir autre chose, qui est bien fait, qui exploite d'autre vue, d'autre thème. Ca donne plus de diversité. Bien sur, si c'est mal fait c'est différent, mais moi si je créé quelque chose, et que quelqu'un voulais reprendre la forme et en faire autre chose, je l'encouragerai. Si les gens sont pas content du résultat, qu'il regarde plutot l'oeuvre original, et si il n'ont pas envie de voir l'oeuvre original, de toute manière il n'aurait pas eu envie non plus de voir l'oeuvre original sans l'adaptation.
Spoiler:
dessin en cours :
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
euh, dans Princesse sarah, on apprend pas assez tot que le Capitaine Crew qu'il avait fait affaire avec un ami pour la mine de diamant?
Il me semble que la première fois qu'on entends parlé de lui est lors de la visite de Sarah au cabinet de Maitre Barreau. Donc déjà là, il y a un décalage par rapport au roman.
Citation :
Et moi je trouve que tant mieux, je me fiche un peu d'avoir la même chose, mais en DA, je préfère avoir autre chose, qui est bien fait, qui exploite d'autre vue, d'autre thème.
Tant mieux, peut-être ou peut-être pas, c'est à l'appréciation de chacun. Il n'empêche que l'oeuvre originel n'est pas respecté puisque des éléments de l'histoire sont décalé, voir même effacer au profit de choses qui n'existent pas à la base.
Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !
http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
zuda
~ Farceuse ~
Inscrit le : 21/07/2012 Messages postés : 6579 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3065
euh, dans Princesse sarah, on apprend pas assez tot que le Capitaine Crew qu'il avait fait affaire avec un ami pour la mine de diamant?
Il me semble que la première fois qu'on entends parlé de lui est lors de la visite de Sarah au cabinet de Maitre Barreau. Donc déjà là, il y a un décalage par rapport au roman.
C'est un changement assez minime, au vu du reste. Par exemple le fait que monsieur barrow, ne lui pique pas toute ces affaire pour se rebourser dans le livre, ca c'est un changement important. De plus, on ne sais pas ce qui est écrit dans la lettre qu'a recu sarah car on ne l'entend pas la lire, juste résumé au autres que son père a acheter une mine de diamant. D'ailleurs le fait que tout le monde soit la quand elle recoit la lettre, qu'elle fait une fête et essaye d'inviter lavinia, et faire ami ami avec elle, elle. C'est cela qui est totalement différent, et pas juste comme évênement, la vue de sarah sur laviania. Le spectateur ne sais pas a ce moment la qu'il existe un ami du capitain crew, qui ont fait affaire ensemble, mais ca ne veux pas dire que sarah ne le sais pas.
Oui c'est à l’appréciation de chacun. C'est assez évident vu que le concept de mieux, est forcément relatif. Dire que c'est mieux, dans le sens absolument mieux, pour n'importe qu'elle "système" est assez difficile à justifier.
Mais la plus part des adaptations ne sont pas fidèle à l'original, surtout les film comme seigneur des anneaux, da vinci code, ect..., et ces bien normal, faut s'adapter à son média.
Et si tu veux connaitre les originaux, lis les ! Les livres c'est pas si méchant !
D'ailleurs c'est ca qui est assez chiant, c'est que ses livres sont pas tous facile à trouver
Spoiler:
dessin en cours :
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
Mais la plus part des adaptations ne sont pas fidèle à l'original, surtout les film comme seigneur des anneaux, da vinci code, ect..., et ces bien normal, faut s'adapter à son média.
Et si tu veux connaitre les originaux, lis les ! Les livres c'est pas si méchant !
Ouai ben j'ai lu "le chateau de ma mère" de Pagnol en 6ème (livre que j'ai encore) et pour l'occasion on a été voir la version ciné, film que j'apprécie beaucoup comme le film "la gloire de mon père", bref pour dire que là le film respecte le livre car je ne vois pas beaucoup de différence, il y a même quelques dialogues du narrateur et des personnages qui sont identiques.
"Equipe de modération du forum"
collections en vidéo : https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
zuda
~ Farceuse ~
Inscrit le : 21/07/2012 Messages postés : 6579 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3065
Quand les américains doublent dans leurs langues ils ont aussi tendance à changer les musiques d'ambiances et de combats par des morceaux adaptés aux marché du pays.C'est parfois dommage.
Les "vrai" amateur de dessin animé, sont ceux qui se considère comme telle, selon leur vue de ce qu'est un fan de dessin animé, de ce qu'est aimer quelque chose ect... . Ce sont ceux qui considère qu'il aime les da, même si la encore cette notion de "vrai" m'est totalement artificiel et non réel ce qui est un peu contraire à la notion de vérité.
Apprends à lire entre les lignes un peu mon bon Zuzu et à pas tout prendre au 1er degré et ainsi éviter de t'étaler comme tu fais. c'était pour rire ce que j'ai dis, une blague su tu préfère!!! J'aurais pu dire aussi en version Turc sous titré en Russe...
* Et désolé pour mon humour un peu "nul"...
zuda
~ Farceuse ~
Inscrit le : 21/07/2012 Messages postés : 6579 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3065
mais j'avais totalement compris que c'était de l'humour lol
y avais pas vraiment beaucoup de ligne à lire entre lol
et comme les degré sont modulo 8 quand on lit au 8e degré ca revient au 1er
faut pas tout prendre avec son égo et voir les réflexion comme quelque chose de général qui s'adersse au tout et non au soi. Faire naitre du sérieu dans de l'humour, et de l'humour dans du sérieux, c'est ca la grande diversité des vues extraite du réelle.