alors moi version française non mais.... Les voix bidons dans Nicky Larson ou ken le survivant ne me dérangent pas plus que ça, je ne dis pas que les japonais sont mauvais, j'aime bien certaines de leurs expressions "exagérées", mais pour une meilleur compréhension et pas non plus perdre du temps à lire des sous titres qui me fait zapper certains détails et qui en plus dégueulasse l'image. je préfère en langue française.
Le pire c'est quand on a été habitué dès tout petit à une langue et que 20 ans après regarder les même choses en VO ça fait trop bizarre, bon ok ça l'est encore plus quand le doublage français n'est plus le même exemple le cas Saint Seiya la saga Hadès, le chapitre du sanctuaire on ne reconnait plus aucune voix française ça c'est chiant par contre faut avouer que cette fois ils ont bien différenciés les personnages féminins et masculins, mais j'aime certaines voix françaises surtout celle de Saga et Khanon qui renforce le charisme des personnages. pour les deux autres parties de la saga, "inferno et elysion" pas de doublage dispo donc j'ai regardé en VOSTF, bon je ne dis pas que j'ai pas aimé, mais j'ai du mal à m'y faire
De plus pour ma part, il est plus facile de me rappeler des paroles que j' écoute en français plutôt que la lecture des sous titres, ben oui chez moi c'est la mémoire auditive qui est le plus développé et ceux depuis toujours et partout écoles, formation, vie privée etc... j'enregistre plus facilement ce que j'entends.
Cela ne veut pas dire que je ne regarde pas les VOSTF, en effet si un anim n'a pas encore été doublés je vais le regarder quand même, j'ai même acheté le coffret DVD de "Ring Ni Kakero" qui n'est pas dispo autrement qu'en VOSTF.
Bon après le coup d'apprendre la langue juste pour regarder des anims ou des films en VO ce n'est pas ma tasse de thé et dans ce cas je suis le raisonnement de certains qui disent c'est 200 % mieux en VO parmi ce que je regarde je devrais apprendre le japonais, le chinois, l'anglais, l'allemand, l'italien, l'espagnol et après ça j'aurai surement un meilleur boulot une meilleur paye et pourrait travailler dans l'international...
Le développement des préférence pour la VO a nettement progresser sur les gens qui possède le web, Mon entourage qui ne possède pas le web ou depuis peu de temps, auquel je fais découvrir des vidéos en VO ou VOSTF ceux ci éprouvent rapidement un désintérêt ou alors comme un ancien collègue qui adore les films d'arts martiaux et de bastons il s'en fout du texte il veut juste voir les scènes de combats, je le lui ai dit que pour ma part je préfère suivre l'histoire complète.
J'avoue cependant que je visite tout de même les sites japonais sans en comprendre le moindre mot car ils sont plus fourni en belle images ou vidéos de jeux vidéos et d'animation que des sites français ou anglais qui sont parfois même quasi inexistant.
En ce qui concerne les doubleurs alors là je suis fan de quelques de voix françaises :notamment Henry Djanik (mon préféré de tous), Marc de Georgi, Richard Darbois, Mark Lesser, Marc François, Eric Legrand, Jean-Claude Montalban , Lionel Tua, et bien d'autres j'arrête là sinon je vais mélanger les voix de séries tv, et films aussi ^^
sauf que les espagnols font les doublages avec des femmes (pour les enfants) souvent et que c'est horrible à entendre
Les Français aussi. C'est une femme qui double Naruto dans la saison 1, quand il a 12 ans, une autre qui double Bart dans Les Simpson...
Après, évidemment, pour ton exemple, on fait gaffe :lol:
Les Messagers de la Mort
Au Jeu des Trônes, il faut vaincre ou périr. George R.R Martin - Le Trône de Fer Le bien et le mal ne dépendent pas de ce qu'un homme fait, mais de ce qu'il ressent. Philip K.Dick Le Mal est relatif, annaliste. On ne peut pas lui mettre d’étiquette. On ne peut ni le toucher, ni le goûter, ni l’entailler avec une épée. Le Mal dépend de quel côté on se trouve, de quel côté on pointe son doigt accusateur. Glen Cook - La Compagnie Noire
Césare
~ Complaisant ~
Inscrit le : 01/04/2009 Messages postés : 23870 Age : 42 Bonnes réponses aux jeux : 3825
C'est vrai que j'ai pas mis le choix version espagnole ici lol..
Euh interessant des doublages de mecs avec des voix de filles lol..
Vous avez quelques petits extraits histoire que j'écoute sa voir ce que sa donne lol..
Egalement en espagnol meme voir si sa se ressent, car j'écoute que les génériques espagnols moi (que j'aime beaucoup au passage) mais pas les épisodes évidament vu que c'est pas vf lol
DISPONIBILITE TRES LIMITEE
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
en France c'est aussi une femme Joëlle Guigui qui fait la voix de Bart simpson, on la voit dans une video avec Cauet, elle est réussi, tout comme la voix hyper connue de Brigitte Lecordier qui fait de Gohan, oui-oui, et bien d'autres... ainsi que celle de Jackie Berger qui fait Esteban, Léo et d'autres également...
"Equipe de modération du forum"
collections en vidéo : https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
Lonewolf
~ Aventurier ~
Inscrit le : 14/06/2009 Messages postés : 1513 Age : 38 Bonnes réponses aux jeux : 95
Euh interessant des doublages de mecs avec des voix de filles lol..
D'enfants, pas de mecs ^^ C'est juste pour retranscrire le mieux possible le phénomène de mue de la voix chez le garçon entre l'enfance et l'adolescence.
Jeune, on a une voix assez aigue, plutôt féminine, et c'est plus simple d'avoir une femme pour faire le doublage d'un enfant. Par contre, dès qu'il s'agit d'un ado de 15-16 ans, là, on va plutôt aller chercher un garçon, parce que la voix a mué.
Les Messagers de la Mort
Au Jeu des Trônes, il faut vaincre ou périr. George R.R Martin - Le Trône de Fer Le bien et le mal ne dépendent pas de ce qu'un homme fait, mais de ce qu'il ressent. Philip K.Dick Le Mal est relatif, annaliste. On ne peut pas lui mettre d’étiquette. On ne peut ni le toucher, ni le goûter, ni l’entailler avec une épée. Le Mal dépend de quel côté on se trouve, de quel côté on pointe son doigt accusateur. Glen Cook - La Compagnie Noire
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
On doit avoir des problemes hormonales alors chez moi MDR
Parce que quand j'étais petit j'avais déjà une grosse voix et mes fils 7a et 3a ont une voix grave aussi même, à l'école on nous l'a dit : "on reconnait que vos enfants sont des vrais garçons" lol
"Equipe de modération du forum"
collections en vidéo : https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
abordoFLO
~ Lilliputienne ~
Inscrit le : 18/03/2010 Messages postés : 122 Age : 39 Bonnes réponses aux jeux : 30
c'est pas avec ma connexion raz des pâquerettes sans tête vu que la tondeuse est passée dessus que je vais pouvoir t'aider moi...
mais les espagnols ont de gros soucis - à ce que j'ai compris pour les exportations à l'étranger car ils sont un peu trop ... c'est à eux pas aux autres,
essait de trouver un Film quelconque (je parle pas de DA là, je parle des films) en commerce avec la Version audio Espagnole !
si le film est américain-anglais tu peux être sûr que tu auras que le VEST (version espagnole sous titrée),
et c'est même limite si les films de Pedro Almodovar (le plus connu des réalisateurs espagnols - pas le meilleur, c'est pas vrai - ) sont disponibles en VO (espagnol)... j'exagère à peine en disant ça.
et regardez, un truc qui n'a pas marché en France : l'internat (c'est passé sur la 6 en début d'année 2010), ben c'est espagnol, (ils en sont à la 6ème saison en Espagne - ça tourne (l'histoire) vers un truc que j'aime pas trop donc je me suis arrêté de regarder...) ben au lieu de faire les doublages en VF, je pense que c'est une histoire de "non on ne veut pas l'exporter notre version à nous" mais vous pouvez l'adapter par contre....
ben ça aurait mieux fonctionné en France dans la version d'origine, moi qui la connait cette série, le truc français était nul.. et pas crédible pour ce que j'ai réussi à suivre avant de zapper
Alors moi plus ca va et moin je supporte la VF je vous jure c'est maladif , jai découvert shurato bien sur je les regarder en VO mais par curiosité j(ai regarder la VF c'est une Honte qui ampute énormément a la qualité du DA toute les Référence Hindouiste son ZAPPER dans la VF et je vous parle pas de la Qualité du doublage 3 personnes pour 10 personnage lol Une catastrophe En suite aujourdhui jai regarder Jeanne est Serge en VO alors certe j'aimais bien la voix VF de jeanne mais je trouve quand même que sa une autre gueule en VO .
Je suis bien content quil sorte de plus en plus de coffret VO/VF comme ca tous le monde est content mais pour ma part la VF c'est fini
tom
~ Patiente ~
Inscrit le : 23/03/2009 Messages postés : 11276 Age : 42 Bonnes réponses aux jeux : 2324
ah je demande pas grand chose juste une adaptation juste pas de censure quil y ai plus de 3 doubleur et aussi si on pouvais arrêter de franciser les nom (bunny rivière ahahahaha)
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
Quoiqu'il en soit, tout anime a droit à une vf lorsqu'il débarque en France.
C'est faux et j'ai des exemples concrets :
Fuma no Kojiro les épisodes sont doublés sauf l'OAV qui lui ai en VOSTFR (VHS sorti chez Kaze) ou encore Ring Ni Kakero (Declic images) lui n'est seulement qu'en VOSTFR (oui je sais j'ai pris pour exemple deux anims de Masami Kurumada (auteur de st seiya) mais c'est parce que je les ai, BT'X aussi mais lui il est doublé ^^
vous avez déjà entendu des versions des pays de l'europe de l'Est ce sont les pires doubleurs, exemple ils prennent les chevaliers du zodiaque déjà doublés en France et doublent à leur tour dans leur langue par dessus sans enlever la bande son française, et puis dans leurs voix il n'y a aucune émotion comme ci c'est juste un texte lu comme ça.
exemple je met une video en polonais ça donne ça lol :
Ils massacrent deux superbes voix françaises celle d'Henry Djanik et d'Eric legrand.
C'est clair que comparé à certain pays on à pas à se plaindre lol J'ai vu que tu avais cité BTX Goseb, c'est un anime que j'ai regardé en VF et je l'ais trouvé pas mal dans cette version (pour une fois lol)
Nikko
~ Energique ~
Inscrit le : 08/04/2009 Messages postés : 6342 Age : 48 Bonnes réponses aux jeux : 1669
Lol les CDZ en Polonais... Ils ont fait ça aussi avec des versions italiennes, j'ai récup plein d'épisodes de Tiger Mask avec les voix polonaises ajoutées...le pire, c'est qu'on entend mieux l'italien par dessous
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
J'ai vu que tu avais cité BTX Goseb, c'est un anime que j'ai regardé en VF et je l'ais trouvé pas mal dans cette version (pour une fois lol)
ben je pense bien avec les voix connues de Teppei "Donald Reignoux" (dont la mère avait travaillée avec Claude Lombard ce qui l'a un peu aidé ^^) et un que j'aime beaucoup Lionel Tua (la voix de Parker Lewis)
"Equipe de modération du forum"
collections en vidéo : https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
Et moi c'est la saison 5 de sailor moon que j'ai vu en grande partie en polonnais, mais sa fait zarb il parle au dessus des voix japonnaise, c'est nul mais bon c'était le seul moyen de comprendre a peu prés l'histoire.. Vu que ses abrutis de francais l'on pas doublé
oué enfin sailorMoon vu ls rajout par rapport à l'histoire original en nimporte qu'elle langue jamais cela ne maurait plus lol mais en polonais sa doit être assez marrant lol
Caline
~ Déesse ~
Inscrit le : 03/10/2008 Messages postés : 98163 Age : 38 Bonnes réponses aux jeux : 15734Classement :
Toutes mes créations sur mon blog: http://stephblingeecreations.centerblog.net/ Voici mon nouveau blog spécial Disney: :Smiley 73:http://Stephylove.skyrock.com
Narcisse
~ Romancière ~
Inscrit le : 15/05/2012 Messages postés : 10961 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 3494
Je préfère la Vf (mais sans censure) Je n'aime pas la VO ; ça me fait mal à la tête de lire les sous titres et puis j'aime pas trop les voix japonaises. Le pire c'est qu'ils s'interpellent par leur nom de famille (et non pas par leur prénom). ça m'a marquée dans jeu set et match 2. Hélèna : son prénom c'est Hiromi mais jean mallet l'appelait Oka. C'est pas du tout romantique pour Narcisse
Merci Lalabel
goken
~ Sirène ~
Inscrit le : 25/03/2011 Messages postés : 16178 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3108
Pour la version polonaise de Saint Seya, on a peut-être du la vendre aux Polonais comme un DA français. (jusqu'à 8 ans, je pensais qu'"Olive et Tom" était conçu par des Français et fabriqué au Japon; ce n'est qu'avec "Jeanne et Serge" que j'ai compris que tout les DA géniaux étaient conçus au Japon -à l'époque, je pratiquais le judo, aussi-)
Pour les VO françaises avec les cris japonais laissés, je préfère la version japonaise. Le jeu d'acteur en japonais est mieux, je trouve -car plus proche du désir du réalisateur-. La version japonaise de "Ken le survivant" est à regarder ne serait-ce que pour voir les annonces des techniques (des caractères chinois se remplissant de sang). Je peux en prêter si vous voulez voir. Les versions françaises ne me dérangent pas. Je regarde surtout la qualité (donc je ne lis que les manga en VO, à cause du papier japonais et des onomatopés intégrées au dessin, bien que l'édition française soit moins cher) et en France, les DA sont mieux doublés qu'au Japon. J'aime bien voir aussi les DVD japonais des films américains.
Dans un monde globalisé, il vaut mieux regardé les VO en général (c'est pour cela que les DVD sont pratiques). J'ai un faible pour les VA (version anglophone) anglaise ou américaine. Il faut savoir que les DA japonais ne sont diffusés qu'en vidéo en Angleterre.....à moins que sur le satellite, Sky ne diffuse une chaîne de DA. Donc, on peut les avoir par la commande par courrier ou dans les boutiques de manga (avant que les VHS françaises aient apparues). J'ai regardé "Lily Cat" et "Yōjū Toshi 妖獣都市" (qu'on peut traduire par "La ville des monstres démoniaques" -Wicked City, en anglais-) par ce moyen.
Akira, 3x3 eyes, Ken le survivant, Embrasse-moi Lucille, la force G, OAV. DA oublié : " Les aventures du Bosco" Les génériques en VO, j'en ai plein queje mettrai sur le forum:ici.
Azukan
~ Romancière ~
Inscrit le : 16/07/2012 Messages postés : 10686 Age : 39 Bonnes réponses aux jeux : 2014
Non aux sous-titres! Déjà, ça gâche l'image, ensuite, si c'est pour lire ... autant prendre un bouquin et éteindre la télé ... "Ken le survivant" est largement meilleur en vf (Ouiii Goken, je sais que tu va réagir! :p)
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
Je n'aime pas du tout les sous titres bon quand j'ai pas le choix je fais avec, mais moi qui regarde les images d'une vidéo en détail, lire les sous tires m'empêche de faire cela, car je me concentre que sur une partie de l'écran même si je vois quand même la totalité de l'image. c'est comme si on regardait quelque chose sans vraiment regarder.
Sinon on fait comme les américains en ce qui concerne les films, eux ils ne prennent pas presque pas les VOST ni doublé en anglais, ils font un remake à leur sauce avec des acteurs de chez eux en anglais.
"Equipe de modération du forum"
collections en vidéo : https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
goken
~ Sirène ~
Inscrit le : 25/03/2011 Messages postés : 16178 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3108
Non aux sous-titres! Déjà, ça gâche l'image, ensuite, si c'est pour lire ... autant prendre un bouquin et éteindre la télé ... "Ken le survivant" est largement meilleur en vf (Ouiii Goken, je sais que tu va réagir! :p)