Je n'aime pas du tout les sous titres bon quand j'ai pas le choix je fais avec, mais moi qui regarde les images d'une vidéo en détail, lire les sous tires m'empêche de faire cela, car je me concentre que sur une partie de l'écran même si je vois quand même la totalité de l'image. c'est comme si on regardait quelque chose sans vraiment regarder.
Sinon on fait comme les américains en ce qui concerne les films, eux ils ne prennent pas presque pas les VOST ni doublé en anglais, ils font un remake à leur sauce avec des acteurs de chez eux en anglais.
Non aux sous-titres! Déjà, ça gâche l'image, ensuite, si c'est pour lire ... autant prendre un bouquin et éteindre la télé ... "Ken le survivant" est largement meilleur en vf (Ouiii Goken, je sais que tu va réagir! :p)
Calme toi goken, calme toi
Stéphielove
~ Explorateur ~
Inscrit le : 20/03/2011 Messages postés : 350 Age : 41 Bonnes réponses aux jeux : 85
Je n'aime pas du tout les sous titres bon quand j'ai pas le choix je fais avec, mais moi qui regarde les images d'une vidéo en détail, lire les sous tires m'empêche de faire cela, car je me concentre que sur une partie de l'écran même si je vois quand même la totalité de l'image. c'est comme si on regardait quelque chose sans vraiment regarder.
Je suis tout à fait d'accord avec toi.J'aime aussi beaucoup voir les décors, costumes, ...quand je regarde quelque chose et lire des sous-titres m'empêchent de voir tous ces petits détails
Toutes mes créations sur mon blog: http://stephblingeecreations.centerblog.net/ Voici mon nouveau blog spécial Disney: :Smiley 73:http://Stephylove.skyrock.com
Azukan
~ Romancière ~
Inscrit le : 16/07/2012 Messages postés : 10686 Age : 39 Bonnes réponses aux jeux : 2014
Non aux sous-titres! Déjà, ça gâche l'image, ensuite, si c'est pour lire ... autant prendre un bouquin et éteindre la télé ... "Ken le survivant" est largement meilleur en vf (Ouiii Goken, je sais que tu va réagir! :p)
Calme toi goken, calme toi
Rappelle-toi les enseignement l'école du Haut Couteau!
Non mais sérieusement, je n'aime pas du tout ce type de "da" ... le seul avantage que présente la vf de Ken, c'est de faire rire ...
Olivier_taro
~ Chrysalide ~
Inscrit le : 30/06/2012 Messages postés : 79 Age : 47 Bonnes réponses aux jeux : 38
Si c'est pour les images, autant acheté les "Comik books" ou les "Art Book". Un DA c'est l'histoire, la musique, l'animation et les images. L'animation est plus importante que les images qu'on a de toutes façons avec les "Art Book". Les V.F. sont parfois ratées du point de vue de l'émotion...... Dan et Danny, est cent fois mieux en V.O. de même pour Ken et CDZ. Après, les DA plus calmes sont à voir en français, et tous les DA d'action sont à voir en VO ou en VA (version anglopohone). AKIRA est cent fois mieux en VO, aussi -l'animation des bouches étant prévue pour les paroles japonaises ..... -
Akira, 3x3 eyes, Ken le survivant, Embrasse-moi Lucille, la force G, OAV. DA oublié : " Les aventures du Bosco" Les génériques en VO, j'en ai plein queje mettrai sur le forum:ici.
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
les anims en anglais laisses tomber j'adhere pas du tout, quand je joue a Dbz sur ps2 par exemple (tenkaichi 1,2 et3) en anglais c'est à chier, heureusement on peut mettre en japonais idem sur Naruto Ultimate ninja 3 ^^
"Equipe de modération du forum"
collections en vidéo : https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
Azukan
~ Romancière ~
Inscrit le : 16/07/2012 Messages postés : 10686 Age : 39 Bonnes réponses aux jeux : 2014
Si c'est pour les images, autant acheté les "Comik books" ou les "Art Book". Un DA c'est l'histoire, la musique, l'animation et les images. L'animation est plus importante que les images qu'on a de toutes façons avec les "Art Book". Les V.F. sont parfois ratées du point de vue de l'émotion...... Dan et Danny, est cent fois mieux en V.O. de même pour Ken et CDZ. Après, les DA plus calmes sont à voir en français, et tous les DA d'action sont à voir en VO ou en VA (version anglopohone). AKIRA est cent fois mieux en VO, aussi -l'animation des bouches étant prévue pour les paroles japonaises ..... -
Ouais à la rigueur ... la vo ... quand tu la comprends (bien) je conçois ... mais la vo sous titrée ... quelle horreur! Et puis, ... quand tu lis le sous-titre .. ce n'est vraiment pas la même chose que quand tu entends (et comprends) le dialogue .... que quand tu "t’imprègne" ... que tu rentre dans l'action .... la lecture du sous-titre casse le rythme ...
Olivier_taro
~ Chrysalide ~
Inscrit le : 30/06/2012 Messages postés : 79 Age : 47 Bonnes réponses aux jeux : 38
mais la vo sous titrée ... quelle horreur! Et puis, ... quand tu lis le sous-titre .. ce n'est vraiment pas la même chose que quand tu entends (et comprends) le dialogue .... que quand tu "t’imprègne" ... que tu rentre dans l'action .... la lecture du sous-titre casse le rythme ...
Oui mais on a le jeu d'acteur original et des musiques non retouchées. Quand les séries sont doublées, on double aussi toutes les chansons. Comme je l'ai dit la VO pour les films d'action est mieux car dans les années 80 et 90 les cris n'étaient pas doublés. C'est sur que LIRE les sous-titres n'est pas des plus génial mais le casting des voix est respecté. Après des voix italiennes ou françaises sont mieux que les voix des acteurs originaux (comme la voix française de Stalonne). Toutefois, je suis partial car j'ai commencé à apprendre l'anglais à l'âge de sept ans. Mon père m'a emmené voir "Le retour du Jedi" en VOST; bien que je n'arrivai pas à lire les sous-titres, les voix de Luke Skywalker et ses acolytes collaient bien à l'action (je les préfère à leur voix françaises) et je me rappelle les combats en anglais.............C'est donc la raison pour laquelle les VA ne me dérangent pas et que j'accroche mieux aux VO. (Board the ship, go upon, fight, watchout..... à l'époque, je ne connaissais pas le sens de ces mots mais je les considérais comme la bande son des scènes d'action......).
Akira, 3x3 eyes, Ken le survivant, Embrasse-moi Lucille, la force G, OAV. DA oublié : " Les aventures du Bosco" Les génériques en VO, j'en ai plein queje mettrai sur le forum:ici.
goken
~ Sirène ~
Inscrit le : 25/03/2011 Messages postés : 16178 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3108
Je suis de ton avis olivier sauf pour les VA .. Le gros problème c'est les censures et les piètres traductions volontaires, c'est I-N-S-U-P-P-O-R-T-A-B-L-EEEEEEEEEEE !!
Dans les anciens da japonais surtout , quand tu vois un peronnage rougir et parler de bonbon, c'est pas interessant. Ca gache la comprehension du DA Les da récents n'ont pas ce problème, en meme temps, je vois pas comment les animes marcherait si y avait les memes censures qu'a l'époque.
Pour ma part aucun problème a lire les sous-titres et voir l'image, c'est agréable d'écouter le japonais tout en comprenant ce que les perdeos disent, en plus ça me fait du plus de vocabulaire japonais
autant il y a un intérêt à regarder un film en VO, car ce sont les vraies voix des acteurs. Autant je vois pas l'intérêt de regarder un DA en VO sachant que ce sont des doubleurs. Le principal est que le doublage soit correct
Azukan
~ Romancière ~
Inscrit le : 16/07/2012 Messages postés : 10686 Age : 39 Bonnes réponses aux jeux : 2014
autant il y a un intérêt à regarder un film en VO, car ce sont les vraies voix des acteurs. Autant je vois pas l'intérêt de regarder un DA en VO sachant que ce sont des doubleurs. Le principal est que le doublage soit correct
Après y aussi qu'elle personnage tu double. Par exemple dans les quatre fille du docteur march ceux sont des ricain et je trouve qu'en VO ils font trop leur japonais surtout Amy. Après par contre quand y a des perso asiatique, c'est souvent pas très bien fait en français. Mais bon surtout ceux qui produise le DA gère le doublage, alors que le doublage francais n'est pas supervisé par les concepteurs. Donc même si ce n'est pas la vrai voix du perso, c'est tout de même la voix choisi par ceux qui ont fait le perso (mais c'est pas pourtant que c'est mieux).
goken
~ Sirène ~
Inscrit le : 25/03/2011 Messages postés : 16178 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3108
VO : ok pour ceux qui comprennent la langue en question
Vostfr : à bannir définitivement!!
jUSTEMENT, pour ceux qui veulent apprendre la langue de la VO, ça sert pour le vocabulaire surtout.
zuda a écrit:
Césare a écrit:
autant il y a un intérêt à regarder un film en VO, car ce sont les vraies voix des acteurs. Autant je vois pas l'intérêt de regarder un DA en VO sachant que ce sont des doubleurs. Le principal est que le doublage soit correct
Mais bon surtout ceux qui produise le DA gère le doublage, alors que le doublage francais n'est pas supervisé par les concepteurs. Donc même si ce n'est pas la vrai voix du perso, c'est tout de même la voix choisi par ceux qui ont fait le perso (mais c'est pas pourtant que c'est mieux).
Exactement. Quand les scénariste font les dialogues, ils le font dans une langue et imaginent les différentes expressions dans cette langue. Ce n'est pas pour rien qu'il y ait des adaptations des dialogues en vf des fois, parce que c'est tout simplement incomprehensible si on traduit littéralemment.
Akira toriyama a lui meme choisi la voix de Songoku en participant au casting et a auditionné plusieurs personnes avant de choisir celle qui est trèS célèbre aujord'hui. Pareil pour Eichiro oda, qui a choisi la personne qui double Luffy dans One piece
Hmm oui, c'est vrai que certains essayent d'apprendre un langue en regardant en vo ... je parlais surtout pour l'immersion dans le da (ou film ou série)
zuda
~ Farceuse ~
Inscrit le : 21/07/2012 Messages postés : 6579 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3065
celui qui réussi à apprendre le jap seulement en regardant de la Vostfr il est franchement balèze, moi après tout ce temps je sais dire pas dire grand chose.
De toute maniere ici en france on a des doublage correct. Je me souvient des premiers DA que je regardais quand j'étais petit en vietnamien, il y avais une voix pour tout le DA, la syncrho labiale ca n'existait pas, en gros c'est une grand mère qui lit sont texte à coté, et en se fichant royalement de ce quelle raconte.
Spoiler:
dessin en cours :
goken
~ Sirène ~
Inscrit le : 25/03/2011 Messages postés : 16178 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3108
Hmm oui, c'est vrai que certains essayent d'apprendre un langue en regardant en vo ... je parlais surtout pour l'immersion dans le da (ou film ou série)
Mème pour l'immersion, ce n'est peut ètre pas parfait mais on peut complètement être dedans dans un anime en le regardant avec des sous titres. S'y habituer n'est pas si difficile
zuda a écrit:
celui qui réussi à apprendre le jap seulement en regardant de la Vostfr il est franchement balèze, moi après tout ce temps je sais dire pas dire grand chose.
On ne peut pas apprendre une langue juste en regardant des animes en vostf mais ça peut aider a enrichir notre vocabulaire. Sinon, en fait pour vraiment retenir des mots en regardant les animes, faut déja avoir en tête l'envie d'apprendre le japonais. Moi aussi j'avais regardé plusieurs animes en vostf mais je n'avais presque rien retenu. Maintenant que j'ai une envie d'apprendre la langue, j'ai remarqué que je retiens quelques mots, je fais plus attention aux mots ou expressions
oui on peut facilement s'immerger avec une Vostfr, mais ca demande de l'attention et de la concentration que tu perd pour les autres choses. C'est largement possible, mais c'est chiant surtout pour quelqu'un de bigleux comme moi, et tu es moins dans la contemplation, dans la réflexion. C'est pour ca souvent que la deuxieme fois que je regarde une série que j'avais vu en Vostfr, je la regarde en VO, même si je ne me souviens des parole exact, je me souvient en général ce qu'il exprime pour chaque dialogue. Mais bon faut bien se mettre à la Vostfr pour certaine série trop dégueulasse sinon.
Spoiler:
dessin en cours :
Virgo No Shaka
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 22/12/2011 Messages postés : 15048 Age : 39 Bonnes réponses aux jeux : 2640
Pour moi, je pense que ça se joue surtout lors de ma découverte du DA en question : pour les anciens que j'ai découvert en VF, j'ai une préférence pour cette VF, même si les traductions sont parfois à côté ^^. Pour la plupart des animes récents, je les regarde en Vostfr du coup ce sera la Vostfr. Par contre ça me fait bien distingué le doublage et les traductions. Si le doublage des anciens DA étaient convainquant et vivant, la traduction était (volontairement) à côté parfois. Aujourd'hui, même si on retrouve le cas précédent (je pense aux DA inspiré des DC Comics), si la traduction est moins au fraise, pour moi le jeu d'acteur n'est pas forcément le meilleur.
Le problème soulevé des sous-titres et de l'attention est propre à chacun je pense. Pour ma part, j'avais du mal au début, quand j'ai commencé à suivre les animes sous-titrés passé par un pote (si je me souviens bien mon premier a été Love Hina). Puis avec le temps le skill s'est développé : - lecture plus rapide, permettant de ne pas faire forcément de pause dans la lecture. Cela me sert d'ailleurs pour tout maintenant, je lis bien plus vite que dans mon enfance ou mon adolescence. - regard périphérique. Cela dépend de la personne mais dans mon cas, je ne rate rien de la scène, détails où autre puisque mon regard est sur l'action et c'est mon regard périphérique qui gère désormais les sous-titres. Là encore c'est le temps qui a amélioré tout ça. Bien sûr au début on passe le temps le regard en bas et on a la sensation de ne pas voir complètement (ni correctement l'anime). Mais au fur et à mesure, je me suis habitué et mon regard est remonté pour inversé la tendance.
Maintenant je n'ai même plus besoin d'avoir une attention particulière ou de faire un effort, mon regard/cerveau (appelez ça comme vous voulez ^^) s'y est fait et je peux profiter d'un anime en VF ou en Vostfr de la même manière selon mon envie (pour les séries c'est pareil mais j'aime bien les VF, même si les traductions sont parfois à la ramasse comme dans Big Bang Theory ^^').
Pour ce qui est d'apprendre le japonais, non on apprend pas comme ça. mais comme disait Goken on finit par retenir des mots, des expressions et même voir si la traduction est bonne ou non (permettant dans certains cas de reconnaitre une team de speedsub d'une team de fansub ^^).
Les fleurs naissent puis se fanent. Les étoiles brillent puis un jour s'éteignent... même la terre, le soleil, notre galaxie...et l'univers tout entier. Un jour viendra où ils disparaîtront...la vie d'un homme comparée a cela, ne représente qu'un battement de cils. Pendant cet infime laps de temps, l'homme naît, aime quelqu'un en hait un autre, rit, pleure...se bat se blesse, est heureux et malheureux...et enfin tombe dans un éternel repos appelé la mort...
zuda
~ Farceuse ~
Inscrit le : 21/07/2012 Messages postés : 6579 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3065
Oui a force de voir des VostFr, on a moins de mal. C'est clair que si on doit mettre pause pour pouvoir lire c'est très reloud. Mais moi y a pas photo, si je m'en passer ne changerai rien, je le ferai. La concentration ne se fait plus sentir, mais elle existe pour ton corps réellement. Si tu es vraiment crevé (et c'est toujours la que je regarde les animes) tu auras bien plus du mal, alors qu'en tant normal c'était nickel.
Spoiler:
dessin en cours :
Orpheus
~ Utopique ~
Inscrit le : 28/04/2010 Messages postés : 2298 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 25
mais la vo sous titrée ... quelle horreur! Et puis, ... quand tu lis le sous-titre .. ce n'est vraiment pas la même chose que quand tu entends (et comprends) le dialogue .... que quand tu "t’imprègne" ... que tu rentre dans l'action .... la lecture du sous-titre casse le rythme ...
Oui mais on a le jeu d'acteur original et des musiques non retouchées. Quand les séries sont doublées, on double aussi toutes les chansons. Comme je l'ai dit la VO pour les films d'action est mieux car dans les années 80 et 90 les cris n'étaient pas doublés.
Je suis pas tout à fait d'accord avec toi ...
Le jeu d'acteur originaux, faut arrêter. Un dessin animé est une oeuvre fictive, ce sont des comédiens qui doublent l'animé (des humains quoi). Ce n'est pas comme un film ou ce sont les acteurs qui prêtent leurs propres voix aux personnages. Pour moi donc en ce qui concerne un dessin animé, il y a pas de jeu d'acteur originaux pour un pays plus que pour un autre. De même que ce n'est pas car le Japon a crée l'anime que les voix japonaises seront forcément celle qui colleront le mieux. Je fais notamment référence à DBZ ou Goku avec une voix de femme si je me trompe pas m’insupporte au plus haut point. Idem pour Oeil de tigre dans Sailor Moon Super S. Sa voix fait tellement efféminé et fofolle que c'est énervant à la longue.
Concernant les chansons dans les musiques, je te l'accorde, dans les années 80/90, il était fréquent de supprimer la bande son original pour la remplacer ... par rien dans la majeur partie des cas ! De là à dire qu'elle était retouché, je suis pas d'accord. Dans Sailor Moon, les chansons sont présente pour la saison 1 et il s'agit bien des voix japonaises qu'on entends et non pas d'une chanson adapté. Cela dit, je suis d'accord avec toi, il arrive que à de rares occasions, les chansons soient adapté mais tu en conviendra que ce n'est pas monnaie courante.
Concernant les cris, là encore, ne faisont pas de généralité. S'il est vrai que dans Saint Seiya et DBZ, les cris furent rarement doublé, dans Sailor Moon, la quasi totalement des cris le furent. Idem dans plusieurs autres animés de l'époque.
Voila, j'espère que tu prendras pas mal ma critique
Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !
http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
zuda
~ Farceuse ~
Inscrit le : 21/07/2012 Messages postés : 6579 Age : 33 Bonnes réponses aux jeux : 3065
moi je suis d'accord, les voix vo sont pas forcément les meileurs à mes yeux, ce qui est très simple a démontrer par plein de contre exemple. Mais y a surtout des styles que la vf double assez mal je trouve, quand y a des perso très "manga" dans l'ame.
Le jeu d'acteur originaux, faut arrêter. Un dessin animé est une oeuvre fictive, ce sont des comédiens qui doublent l'animé (des humains quoi). Ce n'est pas comme un film ou ce sont les acteurs qui prêtent leurs propres voix aux personnages. Pour moi donc en ce qui concerne un dessin animé, il y a pas de jeu d'acteur originaux pour un pays plus que pour un autre. De même que ce n'est pas car le Japon a crée l'anime que les voix japonaises seront forcément celle qui colleront le mieux.
Je suis entièrement d'accord
Merci Lalabel
Sbtien
~ Dulcinée ~
Inscrit le : 10/12/2009 Messages postés : 15395 Age : 45 Bonnes réponses aux jeux : 1693
Mais c'est vrai quoi, de nos jours, sur les forums spécialisé en manga c'est toujours le même discours "les voix françaises sont nul, les dialogues pas fidèle, la VO est tellement mieux ..."
exemple flagrant que la VO est Ô tellement bien traduit ... épisode je sais plus combien (172 je crois ?) de Sailor Moon :
-"Nous devons protéger la princesse Usagi". Si on traduit en bon français l'une de ses répliques, c'est ce qu'elle dit. Or, on ne dit pas Princesse Usagi mais Princesse Sérénity !
Alors les discours que la VF est truffé d'erreurs et pas la VO, désolé mais c'est totalement faux ^^
Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !
http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Narcisse
~ Romancière ~
Inscrit le : 15/05/2012 Messages postés : 10961 Age : 36 Bonnes réponses aux jeux : 3494
Apres il existe des scènes carrément intraduisibles et incomprehensibles même si on traduit littéralement.
Je fais réference à la scènes des syllabes interdites dans Yuyu Hakusho. Pour vraiment comprendre la scène il faut se mettre au Japonais, bon courage donc.^^